Subject: Во всех ты, Душечка, нарядах хороша! Доброе утро всем!Вот, не спится в выходной. Эта фраза второй день не даёт мне покоя. Дословный перевод не нравится, да и не передаёт нужную эмоц. окраску.Помогите, пожалуйста, найти приличный эквивалент! Спасибо заранее!!! |
Первое, что приходит в голову, wahre schoenheit kann nichts entstellen. Подойдёт, или недостаточно прилично? :)) |
В принципе, наверное подошло бы по контексту. Это, собственно, письмо мне на перевод принесли. Спасибо,marcy. Я пробовала найти перевод " Барыши-крестьянки", чтобы посмотреть, как там перевели, но пока не получилось. Я. к своему стыду, даже не знаю, есть ли он. |
Эпиграф к «Барышне-крестьянке» был переведён следующим образом: In jeder Kleidung, Herzchen, bist du schoen Bogdanowitsch Хотите почитать на немецком «Fraeulein Baeuerin»? Текст Вы найдёте здесь: Eсли честно, то мой вариант мне нравится больше – но всё, конечно, зависит от контекста. |
Ещё раз спасибо, marcy! Сегодня утром прочитала, есть очень интересные моменты. Vier Augen sehen mehr als zwei! Мне тоже, больше понравился Ваш вариант, он просто протрясающе вписался в общий контекст, спасибо!!!!!! |
спасибо за ссылку! |
2mumin Eсли в той ссылке покопаться, то можно много чего из русской классики в немецких переводах нарыть. Случайная находка, подаренная интернетом:)) |
я это уже заметила - мой восторг трудно измерить!!!! |
You need to be logged in to post in the forum |