|
link 23.10.2009 23:50 |
Subject: motiviert ein hochqualifiziertes und motiviertes TeamДоброй ночи, уважаемые коллеги! |
|
link 23.10.2009 23:59 |
наверное, меня просто заклинило и надо просто написать "мотивированные". Пора спать, утро вечеро мудренее. |
"...живая стратегия, мотивированная команда, эффективная структура..." " высоко мотивированная команда/ мотивированная команда профессионалов" ""У нас невероятно мотивированная команда..." |
|
link 24.10.2009 0:21 |
Спасибо, Гайка, я тоже много нагуглила, но почему-то меня заклинило и казалось, что нет, так не бывает, это наверное просто кальки. |
|
link 24.10.2009 0:22 |
Гайка, как у тебя дела в роли настоящей гайки? |
В роли настоящей гайки? Подробнее пжалста, а то я ночью плохо соображать:)) |
почему-то меня заклинило и казалось, что нет, так не бывает, это наверное просто кальки В данном случае это даже и не кальки, а просто берется имеющееся в русском языке слово мотивированный (т.е. обоснованный, подтвержденный доказательствами и т.д.) и используется в значении motivated (made willing; given incentive). В смысле, что кальками они станут тогда, когда (и если) это значение устоится в русском языке и войдет в словари. Ваше целеустремленный тут imo подходит, команда высококвалифицированных, энергичных и целеустремленных специалистов, например. (Хотя, как и всегда, лучше видеть более широкий контекст.) |
|
link 24.10.2009 11:26 |
Саша, спасибо! Значит, мои сомнения были не совсем напрасны. А вот еще такой вопрос: что делать с intelligente Produkte? в гугле уже много "умной" продукции, но это все или техника типа холодильника, стиральной машины или для развития умственных способностей. А у меня текстиль. Пока думаю написать просто инновативные. |
|
link 24.10.2009 11:28 |
Гайка, переведи гайку на нем.язык и поймешь! :))) |
Может и инновативные... А в каком смысле intelligente Stoffe, что они "делают", чем отличаются от "обычных"? |
а мне вот кажется, что слова "мотивация" и "целеустремленность" (равно как и прилагательные от них) нельзя так просто взаимозаменять. В сентябре начальник отдела экспорта вернулась из отпуска абсолютно немотивированной на работу. То бишь, на мои глаза, даже самым целеустремленным людям нужна мотивация, чтобы выполнять работу на ура. |
***intelligente Produkte*** а что у Вас конкретно имеется в виду под этим умным текстилем? В Известиях как-то писали про интеллигентную одежду. в которую вшивают всякие гаджеты, для пота. |
Hallo! А чего тогда hochqualifiziert на "очень умелых" не переделали? :-) Имхо в таких текстах чем больше англицизмов - тем лучше |
а мне вот кажется, что слова "мотивация" и "целеустремленность" ... нельзя так просто взаимозаменять А никто и не предлагал их "просто" взаимозаменять, речь шла о переводе конкретного высказывания. Кстати, вы так говорите, как будто уже в немецком оригинале было русское слово "мотивация", не было там его и быть не могло - текст на немецком. |
Hallo! А чего тогда hochqualifiziert на "очень умелых" не переделали? :-) Действительно... Если вы такие умные, так что ж вы строем-то не ходите? :-) |
есть, правда, и другие смыслы "интеллигентной" одежды: ***"Интеллигентная" одежда, защищающая от высоких температур и огня*** ***«Интеллигентная» одежда будет следить за пульсом ее владельца, контролировать процент содержания жидкости в организме и выполнять другие функции, доступные сейчас только специальным медицинским приборам. *** |
Саша, ***motiviertes Team*** здесь говорится лишь о том, что спецы в этой команде все сплошь мотивированные. Насколько они там целеустремленные - ни слова не сказано. Потому, на мои глаза, перевести motiviertes Team как "команда целеустремленных специалистов" будет суть искажением оригинала |
|
link 24.10.2009 11:51 |
компания старается выпускать "новые, интеллигентные" продукты. Но это не ткани, а ленты разные, тесьма, технический текстиль. Я думаю, что имеется ввиду наукоемкие, инновативные. |
|
link 24.10.2009 11:55 |
контекстик: Eine eigene Forschungs- & Entwicklungsabteilung, ein hochqualifiziertes und motiviertes Team *bla-bla.... sind die Basis für neue, intelligente Produkte... |
Тут лучше не притворятся, что в немецком оригинале уже прописаны русские слова и не приравнивать по умолчанию немецкое motiviert русскому мотивированный (памятуя о ложных друзьях). Второе. Во фразе я предложил не целеустремленные, а энергичные и целеустремленные и на мой взгляд это сочетание выражает достаточно близкий смысл к немецкому motiviertes Team. Немецкое выражение здесь, как я его понимаю, говорит о том, что люди работают с интересом, горят работой, хотят добиваться результата, а не то, что у них очень высокие зарплаты (мотивация) или, что зарплаты не такие уж и высокие, но если кто результат давать не будет его сразу выгоняют (мотивация). А как вы понимаете здесь motiviertes Team, что это означает? Как бы вы пояснили это своими словами (т.е. не употребляя слова motiviert)? PS Про ваш пример я бы сказал что там мотивация (русское слово) ни при чем, просто настроения, настроя у нее не было на работу после отпуска. Не первое десятилетие сталкиваются люди с этим позорным явлением :-) |
|
link 24.10.2009 12:05 |
Саша, я с Вами полностью согласна. Тоже не люблю, когда просто берут и переносят слово из одного языка в другое просто из-за собственной лени. |
motiviert = verhaltensbereit. verhaltensbereitschaft - Ausrichtung auf Ziele тот пример мне вспомнился потому, что тетенька сия, едва плюхнувшись в кресло в первый день, тут же выдала Inhaber-у, что sie sei gar nicht motiviert für die Arbeit heute. |
motiviertes Team - die Leute sind verhaltensabereit, nicht weil sie immer im Leben wie Soldaten der Streitkräfte, sondern, weil sie selbst erklären können, warum sie in diesem konkreten Moment auf Ziele ausgerichtet sind |
***Тоже не люблю, когда просто берут и переносят слово из одного языка в другое просто из-за собственной лени*** упс... это я получается только по причине прирожденной лени стараюсь обосновать своб мысль вот уже битых полчаса?? лады, тема закрыта:-) |
|
link 24.10.2009 12:19 |
Чара, это не про Вас! :))) Спасибо большое за дискуссию! |
Т.е. всем как бы пофигу, что автор вместо кучи немецких слов типа zielorientiert взял английское. Motiviert - что в русском, что в немецком - красивое иностранное слово, смысл в которое каждый может вкладывать какой захочет. |
|
link 24.10.2009 12:29 |
Сергеич, какой автор? в немецком как раз и не было zielorientiert, а motiviert. А вот zielorientiert мне напомнило еще одно любимое слово нашего времени: zukunftsorientiert. |
Regenbogen, говорят, что хорошо выгляжу;) |
|
link 24.10.2009 23:23 |
Гайка, это здорово! Молодец! |
You need to be logged in to post in the forum |