DictionaryForumContacts

 Regenbogen

link 23.10.2009 23:50 
Subject: motiviert
ein hochqualifiziertes und motiviertes Team

Доброй ночи, уважаемые коллеги!
Не могу придумать, как мне этот коллектив обозвать. Может целеустремленный?
Выражение-то распространенное, думаю, что наверняка кто-нибудь из вас сталкивался.
Заранее благодарна!

 Regenbogen

link 23.10.2009 23:59 
наверное, меня просто заклинило и надо просто написать "мотивированные". Пора спать, утро вечеро мудренее.

 Gajka

link 24.10.2009 0:12 
"...живая стратегия, мотивированная команда, эффективная структура..."

" высоко мотивированная команда/ мотивированная команда профессионалов"

""У нас невероятно мотивированная команда..."

 Regenbogen

link 24.10.2009 0:21 
Спасибо, Гайка, я тоже много нагуглила, но почему-то меня заклинило и казалось, что нет, так не бывает, это наверное просто кальки.

 Regenbogen

link 24.10.2009 0:22 
Гайка, как у тебя дела в роли настоящей гайки?

 Gajka

link 24.10.2009 0:27 
В роли настоящей гайки? Подробнее пжалста, а то я ночью плохо соображать:))

 sascha

link 24.10.2009 7:40 
почему-то меня заклинило и казалось, что нет, так не бывает, это наверное просто кальки

В данном случае это даже и не кальки, а просто берется имеющееся в русском языке слово мотивированный (т.е. обоснованный, подтвержденный доказательствами и т.д.) и используется в значении motivated (made willing; given incentive). В смысле, что кальками они станут тогда, когда (и если) это значение устоится в русском языке и войдет в словари.

Ваше целеустремленный тут imo подходит, команда высококвалифицированных, энергичных и целеустремленных специалистов, например. (Хотя, как и всегда, лучше видеть более широкий контекст.)

 Regenbogen

link 24.10.2009 11:26 
Саша, спасибо! Значит, мои сомнения были не совсем напрасны.
А вот еще такой вопрос: что делать с intelligente Produkte? в гугле уже много "умной" продукции, но это все или техника типа холодильника, стиральной машины или для развития умственных способностей. А у меня текстиль. Пока думаю написать просто инновативные.

 Regenbogen

link 24.10.2009 11:28 
Гайка, переведи гайку на нем.язык и поймешь! :)))

 sascha

link 24.10.2009 11:32 
Может и инновативные... А в каком смысле intelligente Stoffe, что они "делают", чем отличаются от "обычных"?

 tchara

link 24.10.2009 11:32 
а мне вот кажется, что слова "мотивация" и "целеустремленность" (равно как и прилагательные от них) нельзя так просто взаимозаменять.

В сентябре начальник отдела экспорта вернулась из отпуска абсолютно немотивированной на работу.
Она ездила на несколько недель дикарем на Аляску (типа по следам Into the wild). И по возвращению назад, у нее абсолютно не было мотивации в первые дни погружаться в рутину работы.
Но от этого она не перестала быть крайне целеустремленным человеком по жизни.

То бишь, на мои глаза, даже самым целеустремленным людям нужна мотивация, чтобы выполнять работу на ура.

 tchara

link 24.10.2009 11:38 
***intelligente Produkte***
а что у Вас конкретно имеется в виду под этим умным текстилем?

В Известиях как-то писали про интеллигентную одежду. в которую вшивают всякие гаджеты, для пота.
ЭКСПЕРИМЕНТЫ С "ИНТЕЛЛИГЕНТНОЙ" ОДЕЖДОЙ ЗАШЛИ В ТУПИК
http://www.inauka.ru/technology/article63889.html

 Сергеич

link 24.10.2009 11:41 
Hallo! А чего тогда hochqualifiziert на "очень умелых" не переделали? :-) Имхо в таких текстах чем больше англицизмов - тем лучше

 sascha

link 24.10.2009 11:42 
а мне вот кажется, что слова "мотивация" и "целеустремленность" ... нельзя так просто взаимозаменять

А никто и не предлагал их "просто" взаимозаменять, речь шла о переводе конкретного высказывания. Кстати, вы так говорите, как будто уже в немецком оригинале было русское слово "мотивация", не было там его и быть не могло - текст на немецком.

 sascha

link 24.10.2009 11:43 
Hallo! А чего тогда hochqualifiziert на "очень умелых" не переделали? :-)

Действительно... Если вы такие умные, так что ж вы строем-то не ходите? :-)

 tchara

link 24.10.2009 11:43 
есть, правда, и другие смыслы "интеллигентной" одежды:

***"Интеллигентная" одежда, защищающая от высоких температур и огня***
http://www.textile-press.ru/print.php?id=1385

***«Интеллигентная» одежда будет следить за пульсом ее владельца, контролировать процент содержания жидкости в организме и выполнять другие функции, доступные сейчас только специальным медицинским приборам. ***
http://www.study-in-germany.de/russian/print/10.8642.1.html

 tchara

link 24.10.2009 11:46 
Саша,
***motiviertes Team***

здесь говорится лишь о том, что спецы в этой команде все сплошь мотивированные. Насколько они там целеустремленные - ни слова не сказано.
В чем, на мои глаза, разница между этими прилагательными - см. выше.

Потому, на мои глаза, перевести motiviertes Team как "команда целеустремленных специалистов" будет суть искажением оригинала

 Regenbogen

link 24.10.2009 11:51 
компания старается выпускать "новые, интеллигентные" продукты. Но это не ткани, а ленты разные, тесьма, технический текстиль. Я думаю, что имеется ввиду наукоемкие, инновативные.

 Regenbogen

link 24.10.2009 11:55 
контекстик: Eine eigene Forschungs- & Entwicklungsabteilung, ein hochqualifiziertes und motiviertes Team *bla-bla.... sind die Basis für neue, intelligente Produkte...

 sascha

link 24.10.2009 11:59 
Тут лучше не притворятся, что в немецком оригинале уже прописаны русские слова и не приравнивать по умолчанию немецкое motiviert русскому мотивированный (памятуя о ложных друзьях).

Второе. Во фразе я предложил не целеустремленные, а энергичные и целеустремленные и на мой взгляд это сочетание выражает достаточно близкий смысл к немецкому motiviertes Team. Немецкое выражение здесь, как я его понимаю, говорит о том, что люди работают с интересом, горят работой, хотят добиваться результата, а не то, что у них очень высокие зарплаты (мотивация) или, что зарплаты не такие уж и высокие, но если кто результат давать не будет его сразу выгоняют (мотивация).

А как вы понимаете здесь motiviertes Team, что это означает? Как бы вы пояснили это своими словами (т.е. не употребляя слова motiviert)?

PS Про ваш пример я бы сказал что там мотивация (русское слово) ни при чем, просто настроения, настроя у нее не было на работу после отпуска. Не первое десятилетие сталкиваются люди с этим позорным явлением :-)

 Regenbogen

link 24.10.2009 12:05 
Саша, я с Вами полностью согласна. Тоже не люблю, когда просто берут и переносят слово из одного языка в другое просто из-за собственной лени.

 tchara

link 24.10.2009 12:15 
motiviert = verhaltensbereit.
verhaltensbereitschaft - Ausrichtung auf Ziele

тот пример мне вспомнился потому, что тетенька сия, едва плюхнувшись в кресло в первый день, тут же выдала Inhaber-у, что sie sei gar nicht motiviert für die Arbeit heute.

 tchara

link 24.10.2009 12:16 
motiviertes Team - die Leute sind verhaltensabereit, nicht weil sie immer im Leben wie Soldaten der Streitkräfte, sondern, weil sie selbst erklären können, warum sie in diesem konkreten Moment auf Ziele ausgerichtet sind

 tchara

link 24.10.2009 12:18 
***Тоже не люблю, когда просто берут и переносят слово из одного языка в другое просто из-за собственной лени***

упс... это я получается только по причине прирожденной лени стараюсь обосновать своб мысль вот уже битых полчаса??

лады, тема закрыта:-)

 Regenbogen

link 24.10.2009 12:19 
Чара, это не про Вас! :))) Спасибо большое за дискуссию!

 Сергеич

link 24.10.2009 12:21 
Т.е. всем как бы пофигу, что автор вместо кучи немецких слов типа zielorientiert взял английское. Motiviert - что в русском, что в немецком - красивое иностранное слово, смысл в которое каждый может вкладывать какой захочет.

 Regenbogen

link 24.10.2009 12:29 
Сергеич, какой автор?
в немецком как раз и не было zielorientiert, а motiviert. А вот zielorientiert мне напомнило еще одно любимое слово нашего времени: zukunftsorientiert.

 Gajka

link 24.10.2009 15:07 
Regenbogen, говорят, что хорошо выгляжу;)

 Regenbogen

link 24.10.2009 23:23 
Гайка, это здорово! Молодец!

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo