DictionaryForumContacts

 daydream

link 7.10.2005 21:55 
Subject: Anspruch relig.
Как можно еще перевести Anspruch кроме "претензия".
Контекст христианский: Anspruch Gottes (an den Menschen).
Как-то по-дурацки звучит "претензия Бога к человеку":((
У кого есть еще идеи?

 Mumrik

link 7.10.2005 22:12 
право

 Mumrik

link 7.10.2005 22:13 
требование?

 daydream

link 7.10.2005 22:20 
1. Anspruch - это еще не Recht

2. оно у меня в одном ряду стоит с Forderung

а есть еще типа игра слов: Anspruch und Zuspruch Gottes

 Mumrik

link 7.10.2005 22:29 
1. Ich habe einen Anspruch auf eine extra Wurscht.
= Recht

 Mumrik

link 7.10.2005 22:33 
Anspruch und Zuspruch Gottes
Zuspruch = присуждение?
тогда "требование и право".
Надо еще помозговать

 daydream

link 7.10.2005 22:50 
а я всегда это понимала в том смысле (по контексту), что Бог, с одной стороны, чего-то требует от людей (Anspruch), а с другой - обнадеживает их (Zuspruch).

 Mumrik

link 7.10.2005 23:26 
подумав:)
подумав:)
ожидания и благодать (Zuspruch = Segen)?

 daydream

link 7.10.2005 23:28 
не поняла. продолжим дискуссию завтра? :)

 Робертас

link 8.10.2005 8:00 
da, daydream... ja toze tak ponimaju "что Бог, с одной стороны, чего-то требует от людей (Anspruch), а с другой - обнадеживает их (Zuspruch)". A kak bylo by esli primenit slovo "pritiazanije"? Mozet by eto ne tak po duracki zvucalo by? Ja po nacionalnosti ne russkij, po etomu ne uveren, no ja by vybral eto slovo...

 daydream

link 8.10.2005 9:02 
вообще-то не плохо, тем более что Rechtsanspruch переводится "правопритязание", но это в юрид. текстах и с моей личной точки зрения слегка устаревшее слово.

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo