Subject: Anspruch relig. Как можно еще перевести Anspruch кроме "претензия".Контекст христианский: Anspruch Gottes (an den Menschen). Как-то по-дурацки звучит "претензия Бога к человеку":(( У кого есть еще идеи? |
право |
требование? |
1. Anspruch - это еще не Recht 2. оно у меня в одном ряду стоит с Forderung а есть еще типа игра слов: Anspruch und Zuspruch Gottes |
1. Ich habe einen Anspruch auf eine extra Wurscht. = Recht |
Anspruch und Zuspruch Gottes Zuspruch = присуждение? тогда "требование и право". Надо еще помозговать |
а я всегда это понимала в том смысле (по контексту), что Бог, с одной стороны, чего-то требует от людей (Anspruch), а с другой - обнадеживает их (Zuspruch). |
подумав:) подумав:) ожидания и благодать (Zuspruch = Segen)? |
не поняла. продолжим дискуссию завтра? :) |
da, daydream... ja toze tak ponimaju "что Бог, с одной стороны, чего-то требует от людей (Anspruch), а с другой - обнадеживает их (Zuspruch)". A kak bylo by esli primenit slovo "pritiazanije"? Mozet by eto ne tak po duracki zvucalo by? Ja po nacionalnosti ne russkij, po etomu ne uveren, no ja by vybral eto slovo... |
вообще-то не плохо, тем более что Rechtsanspruch переводится "правопритязание", но это в юрид. текстах и с моей личной точки зрения слегка устаревшее слово. |
You need to be logged in to post in the forum |