DictionaryForumContacts

 daydream

link 7.10.2005 19:52 
Subject: управление глаголов при переводе нем.-рус.
Уважаемые коллеги,

1. как вы решаете проблему несоответствия в управлении глаголов при переводе с немецкого на русский? Пример (меня интересуют только глаголы):

(...) unsere Eigenmächtigkeit aber, unsere Abwehr der Gnade und unsere Selbstbehauptung gegenüber Gott unsere Gottesferne bezeugt und bedeutet.

bezeugen свидетельствовать о
bedeuten означать, значить

Раньше я старалась найти в русском глаголы с одинаковым управлением, но это получается не всегда. Какие возможности есть еще?

2. И как найти эту тему в учебнике по теории перевода?

 greberl.

link 8.10.2005 8:39 
Теорию перевода никогда не учил, поэтому не могу сказать, насколько она поможет в таком случае. Точно поможет чувство языка, которое у меня на русском, конечно, менее сильно выражено, чем на немецком. Поэтому такие случаи при переводе на русский особенно сложные...и интересные.
Вообще почти никогда не бывает, что подходит только одно слово. Когда пытаюсь вставить "свидетельствовать о" и "означать/значить" в это предложение, что чувство подсказывает, что мешает именно "означать/значить", так что этой парочке надо найти замену.
В таком случае могу себе представить вместо "означает/значит" оборот "выражается в".
Контекст не очень большой, но пока думаю, что может подойти примерно такое решение этой переводческой проблемы:
..., но это как раз ...., которые свидетельствуют о нашей отдаленности... и в чем она выражается.
Это так сказать первая попавшася идея. Если она не пригодится (à сам не в восторге от нее), то можно поробовать найти другие варианты по тому же способу.
В связи с тем, что русский у меня не родной, у меня варианты, наверное, скоро кончатся, но как носитель русского Вы со временем точно найдете удовлетворяющий Вас вариант.

 daydream

link 8.10.2005 9:07 
спасибо greberl :)

я-то теорию перевода учила (английского), но то ли мы до этой темы не дошли, то ли я ушами прохлопала. я тоже больше полагаюсь на чувство языка и стараюсь искать глаголы с одинаковым управлением, но мне хотелось бы знать, как поступают другие.

 a05

link 8.10.2005 20:00 
die Ware bezahlen und hereinbekommen
=оплатить и получить товар
=заплатить за товар и получить его

 daydream

link 9.10.2005 10:09 
2a05:
все гениальное просто? не всегда так бывает.

 a05

link 9.10.2005 10:13 
я просто один из способов подсказал, которым пользуюсь.
такого, чтобы всегда годился, вообще нет, наверное.
надеюсь, что мой немецкий понятен, хотя бы когда русский перевод рядом.

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo