Subject: Sie las ein Buch Добрый день!Уважаемые немцы, подскажите, как все-таки правильно: ein Buch lesen или im Buch lesen ? Или же оба варианта допустимы? Я тут одну книжку читала, встретила там "Sie las ein Buch" и очень удивилась. Опечатка или все верно? Заранее спасибо! |
оба варианта ок |
спасибо. а что im Buch - устаревший вариант? |
дословно, хотя дословного перевода не бывает (как правило): Читала книгу - Sie las ein Buch Читала в книге - Sie las im Buch |
спасибо, Saschok, дословный перевод мне известен. |
marcy+1, оба варианта нормальный немецкий, но в некоторых случаях книжка с предлогом и без будут звучать чуть чуть по разному. Например: sie las ein Buch nach dem anderen - возникает картина такого человека, который читает книги запоем, одну за другой, Kettenleserin :-) А если сказать: sie las in einem Buch nach dem anderen - картина возникает другая и немножко странная, например, у человека на столе много книг и он открывает их одну за другой и читает в каждой пару строк/абзацев, откладывает, берет следующую и так далее, как будто ищет какую то формулировку и не помнит точно в какой она книге. |
нет, разные ситуации. Ich will endlich mal ein Buch lesen. Ich möchte heute abend ein bißchen im Buch lesen. |
Александры оказались шустрее:) |
Извините, Marcy, но теперь я окончательно запуталась. В чем, собственно, разница? Даю контекст (Stefan Zweig, die Frau und die Landschaft): Sie las ein Buch, aber ich glaubte ihr nicht, dass sie lese. |
По-моему здесь можно и im Buch употребить, разве нет? |
есть ситуации, когда можно по нюансам разграничить im Buch - ein Buch. В Вашем примере, как мне кажется, подошли бы оба варианта. |
ясно. Спасибо большое за разъяснения. |
You need to be logged in to post in the forum |