Subject: Eichung der Waage (Электронные напольные весы) Der Sensor aktiviert die Waage, die Waage benötigt wenige Sekunden zur Eichung.... весам требуется несколько секунд для Калибровки? Юстировки ? Стабилизации? Какое соответствие тут для Eichung подойдет? |
Eichung , -en выверка, проверка; тарирование; эталонирование; градуирование; калибрование; клеймение (приборов) |
Сашок , спасибо, но в словарь я уже смотрела. Может быть имеется в виду балансировка/сбалансирование? |
Много ссылок в Гугле на "калибровку весов". "Калибровка весов - это совокупность операций, выполняемых с целью приведения метрологических характеристик весов к заданным параметрам". |
т.к. весы это самостоятельно делают, то есть вот что: http://www.google.ru/search?hl=ru&inlang=ru&ie=windows-1251&q=����+��������������&lr= |
спасибо!!! |
поверка |
не, не поверка на поверку прибор в метрологическую инстанцию носят/отправляют, а тут весы самостоятельно делают - автоматическую калибровку |
да, но тогда тут неправильно на немецком. Потому что в метрологической инстанции эти два понятия - Eichung und Kalibrierung - строго разделяются. На поверку магазинные весы (или любые другие, которые связаны с отпуском/продажей) не носят, туда повер-чиновники сами ходят со своими эталонными приборами. Если это, допустим, напольные весы для взвешивания себя в ванной, то понятно, что не Eichung и даже не Kalibrierung, потому что оба действия подразумевают сравнение с приборами более высокого класса точности. |
Если как у меня в ванной, то это типо автоматическая коррекция нулевого уровня :) |
строго метрологически - да :-). Вопрос в том, как мы подходим к переводу - от слов или от смысла? По метрологической терминологии возможна только поверка. В другом контексте можно в зависимости от смысла писать как угодно, учитывая, что не все немецкие фирмы придерживаются этой терминологии. |
Логика простая: то, что относится к защите прав потребителей (типо обвешивание и пр. манипуляции), - это законодательная метрология с поверкой (пока). Промышленная метрология - это калибровка измерительных приборов, участвующих в производственном процессе. Домашнее - не калибруется и не поверяется, а самоюстируется / -корректируется и т.п. |
Чувствуется близкое знакомство с материей:) |
Речь идет о весах для ванной комнаты. Коллега? Почему в данном случае нельзя сказать (авто-, само-)калибровка? Весы здесь в любом случае не корректируются, корректируется что-то, а здесь весы просто не готовы к работе, пока это Eichung не будет выполнено. Здесь речь идет о процессе, который предшествует взвешеванию, поэтому я думала что-либо с балансированием весом подойдет, но меня дружно переубедили вчера, что это калибровка. Малинка09: "Калибровка весов - это совокупность операций, выполняемых с целью приведения метрологических характеристик весов к заданным параметра" ит.п. |
я бы назвала это скорее автоматической юстировкой, но для домашнего употребления эти метрологические изыски не играют особой роли. |
Ich übersetze für eine Landesgesellschaft (Russland) einer sehr renommierten deutschen Firma, wo auch alle Kommas in den Anleitungen von großer Bedeutung sind. |
Поодерживаю Marcy, про напольные весы пишут корректировка "О" или корректировка нуля. |
тогда лучше взять корректировку, как предложила marcy. |
You need to be logged in to post in the forum |