DictionaryForumContacts

 lejek

link 13.10.2009 21:02 
Subject: опять ничего не понимаю... помогите
(первый раз перевожу юридический текст)

Von der Festsetzung im Strafbefehl darf im Beschluss nicht zu Ihrem Nachteik abgewichen werden.

Im Beschluss???

 Saschok

link 13.10.2009 21:16 
Beschluß (des Gerichts) определение суда

 Saschok

link 13.10.2009 21:18 
Strafbefehl решение судьи по уголовному делу, вынесенное в порядке упрощённого судопроизводства

 sascha

link 13.10.2009 21:41 
Nachteil - darf nicht zu Ihrem Nachteil abgewichen werden - т.е. хуже (если опротестовать) не будет, размер штрафа, который будет назначен в результате опротестования, не может отличаться от уже установленного в худшую для вас сторону, в сторону увеличения. Либо останется таким же, либо будет меньше. Вот это мне видится в том контексте, который есть.

первый раз перевожу юридический текст - относитесь к моим словам с пониманием того, что я юридические тексты вообще никогда не переводил и не перевожу, высказываю просто мнение обычного человека, читающего Rechtsbehelfsbelehrung

 Queerguy

link 3.08.2015 6:00 
... или читающего Rechtsmittelbelehrung :)

кстати, слово Strafbefehl как название документа лучше компактнее назвать

 Freude777

link 5.12.2019 19:01 
Queerguy, не могли бы Вы подсказать, как тогда это компактнее назвать ?   Сама сижу перевожу Strafbefehl (управление т/с в нетрезвом состоянии).  Судебный приказ? Приговор?

 marinik

link 5.12.2019 19:16 

 Erdferkel

link 5.12.2019 21:08 
Freude777, десять лет прошло... иных уж нет, а те далече :-(

из н/р и р/н юр.словаря G. Köbler, 2001 г.

Strafbefehl - распоряжение о наложении штрафа

я знаю, что в более старых словарях стоят переводы "решение судьи по уголовному делу, вынесенное в порядке упрощённого судопроизводства" (см. выше) и "решение судьи по уголовному делу, вынесенное в порядке суммарного судопроизводства" (н/р юр.словарь, Москва/Берлин, 1985 г.), но первое значение как для Вас сделано :-)

 Эсмеральда

link 5.12.2019 21:52 
В учебнике по юриспруденции приводится вариант перевода как " приказ о наказании", а по смыслу соответствует т. наз. процедуре уголовного распоряжения

" При мелких преступлениях, когда обстоятельства дела хорошо установлены и очевидно, что обвиняемое лицо - это лицо, совершившее преступление, можно прибегнуть к упрощенным процедурам, т.е. письменным процедурам, осуществляемым судебным органом, обходясь без стадии слушания и вынося решения, эквивалентные приговорам, например, приходя к процедуре уголовного распоряжения."

 Erdferkel

link 5.12.2019 21:57 
для управления т/с в нетрезвом состоянии и распоряжение о наложении штрафа прокатит :-)

(ежели только при этом на MPU не отправят)

 Эсмеральда

link 5.12.2019 22:08 
ЭФ, сначала заставят штраф заплатить, а потом по наезженной дороге, как водится, в МПУ :) Сейчас порылась еще из спортивного интересу, нашла фр. аналог ordonnance pénale - так его в Вестнике института МВД обозначили как  "наказательный ордонанс». Ни фига никому непонятно, зато как звучит! :)

 Erdferkel

link 5.12.2019 22:11 
звучит как из петровских времен :-)

 Erdferkel

link 5.12.2019 22:26 
не могла не украсть с английского форума!

https://www.youtube.com/watch?v=HShB80287MQ&feature=youtu.be

 Эсмеральда

link 5.12.2019 22:32 
ЭФ, кто мог подумать... есть и в наше время:

"Уголовный ордонанс – это институт германского происхождения. Применяется ко всем правонарушениям. Невозможно применить в случае, когда потерпевший непосредственно вызвал в суд лицо, совершившее деяние. В виде наказания может применяться только штраф. Применяется только по желанию прокурора или судьи. Прокурор, имея материалы дела, вправе приложить к ним свои требования и передать их судье с просьбой применить систему уголовного ордонанса. Если судья не возражает, он не проводит судебного заседания, а сразу письменно решает вопрос о штрафе или об оправдании. Бланк, в который заносится данное решение, называется уголовным ордонансом."

 Erdferkel

link 5.12.2019 22:35 
вот она и упрощенная процедура :-)

очень советую посмотреть ролик по ссылочке - я уже два раза посмотрела, наглядеться/наслушаться не могу!

 Erdferkel

link 5.12.2019 22:43 
"Промежуточное положение между инквизиционным и следственным процессами занимает Большой уголовный ордонанс Людовика XIV во Франции (1670 г.), который уже предусматривал предварительное следствие, но сохранял еще позитивную систему формальных доказательств и даже применение пытки."

вот те и на - а где германское происхождение? и Ваша цитата про Францию ("Особенности заочного и упрощенного производства уголовного процесса Франции")

 Эсмеральда

link 5.12.2019 22:45 
Как раз посмотрела, очень вдохновило :-)   Вдарим ордонансом по злостным нарушителям промилль :)

 Эсмеральда

link 5.12.2019 22:48 
да, наверное :)  Статья называется "ОРГАНЫ УГОЛОВНОЙ ЮСТИЦИИ ФРАНЦИИ"

 HolSwd

link 6.12.2019 8:22 
Я всегда перевожу Strafbefehl как "Постановление о привлечении к ответственности".

 Erdferkel

link 6.12.2019 9:09 
да вот ведь...

"Ein Strafbefehl ist eine Verurteilung (Strafe), die man vom Gericht erhält. Allerdings nicht – wie üblich – nach Ablauf einer mündlichen Gerichtsverhandlung vor Gericht. Ein solcher schriftlicher Strafbefehl flattert in den Briefkasten und beinhaltet eine bestimmte Strafe."

https://www.fachanwalt.de/ratgeber/was-ist-ein-strafbefehl-wie-ist-der-ablauf

 Эсмеральда

link 6.12.2019 9:37 
Даже среди юристов нет согласия, куда уж переводчикам :) Все-таки надо было сразу поверить словарю,

плюсуюсь к  Freude777

5.12.2019 22:01

 судебный приказ

https://law.wikireading.ru/15471

 SRES**

link 6.12.2019 10:06 
Зачем же использовать перевод "судебный приказ", если в российском праве этот термин уже есть и применяется совсем в другом, а не в уголовном производстве??

 Эсмеральда

link 6.12.2019 10:38 
SRES**, а зачем нам в данном случае сравнение с  росс. правом?

например:

***В уголовном процессе ФРГ существуют две формы упрощения уголовного судопроизводства, а именно ускоренное производство (das beschleunigte Verfahren) и судебный приказ (das Strafbefehlsverfahren)

Решение о применении того или иного производства в упрощенной форме принимается по принципу от простого к сложному: от приказа о наказании, в котором не требуется проведение судебного заседания, через ускоренное производство, в котором судебное заседание видится необходимым, но оно упрощено, к обычному производству

***

 SRES**

link 6.12.2019 10:45 
я стараюсь избегать употребления тех терминов, которые уже есть и используются в другом значении в других правовых системах.

 Эсмеральда

link 6.12.2019 11:30 
А какой вариант Вы взяли бы в данном случае ?

 SRES**

link 6.12.2019 11:41 
я бы взяла

решение о назначении (или наложении) наказания в порядке упрощенного производства

 Erdferkel

link 6.12.2019 15:20 
SRES**, а как же Köbler? :-)

 SRES**

link 6.12.2019 15:30 
ЭФ, Вы про это? "из н/р и р/н юр.словаря G. Köbler, 2001 г. Strafbefehl - распоряжение о наложении штрафа"

против этого варианта тоже ничего не имею, если дальше речь о денежном штрафе (обычно так и есть).

Думаю, что распоряжение/постановление/решение - здесь не суть.

Мне не очень симпатичен "судебный приказ", поскольку в российском праве он уже "застолблен":). Но это только мое субъективное мнение.

 Freude777

link 7.12.2019 9:05 
Ganz lieben Dank alle zusammen!!! Речь идёт о штрафе в размере 1200 евро, лишении водит. прав и распоряжение админ.органам не выдавать этому горе-водителю права раньше, чем через 10 мес. Erdferkel, остановлюсь-таки на "распоряжении о наложении штрафа", спасибо Вам))) Извиняюсь, что не смогла вчера написать, приболела чуток. Попозже посмотрю Вашу ссылочку.

 Erdferkel

link 7.12.2019 11:49 
но, как вдруг оказалось, там не только денежный штраф, а еще и лишение прав на 10 мес.!

тогда я бы взяла вариант SRES**

"решение о назначении (или наложении) наказания в порядке упрощенного производства"

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo