|
link 9.10.2009 14:49 |
Subject: Feststellung des Abtretungspreis Опять-таки, сомневаюсь в правильности перевода предложения.Вот предложение: Soweit zwischen dem abgebenden Gesellschafter und den übernehmenden Gesellschaftern keine Einigung über den Kaufpreis zustande kommt, ist der Abtretungspreis bei Ausübung der vertraglichen Aufgriffsrechte für beide Seiten bindend mit dem anteiligen buchmäßigen Eigenkapital zuzüglich unversteuerter Rücklagen, welche sich aus der letzten vor dem Ausscheidungszeitpunkt festgestellten Bilanz ergeben, festzustellen. вот мой вариант перевода: 1. Если передающий и принимающий участники не могут договориться о покупной стоимости, следует определить цену уступки при осуществлении закрепленных в договоре прав преимущественного приобретения доли для обеих сторон пропорционально собственному долевому капиталу, соответствующему записям в бухгалтерских книгах, не включая необлагаемые налогами сбережения, которые происходят из последнего до момента выхода участника бухгалтерского баланса. Не знаю, как в этом контексте перевести слово bindend. Подскажите пожалуйста, как правильно и понятно высказаться, потому что моя голова уже отказывается работать эффективно:((( |
В случае, если участнику, намеренному уступить свою долю, и остальным участникам, которые приобретают эту долю, не удается достичь согласия в части стоимости ее приобретения, то стоимость отчуждаемой доли устанавливается в обязательном для сторон порядке в соответствии с данными учетной стоимости доли в УК, а также резервов до учета налогов, полученных на основании последнего баланса, утвержденного до момента выхода [участника из Общества]. |
не полученных, а полученными, т. к. данные в Т. п. |
семен семеныч...а фертрахххлихес ауфгриффсрехт кто за вас переводить должен? Пушкин Александр Сергеевич? ..., то стоимость доли, отчуждаемой в рамках договорного права преимущественной покупки,... |
You need to be logged in to post in the forum |