Subject: овладеть основами (техники) юриспруденции немецкого права Будьте добры помочь перевести на немецкий фразу:овладеть основами [техники] юриспруденции немецкого права Versuch: Er hat die Grundlagen des Einsatzes der juristischen Techniken des deutschen Rechtes hendgehabt [erlernt] |
Ein weiterer Versuch: Er beherrscht die Techniken der deutschen Rechtswissenschaft (объединил юриспруденцию с нем. правом) PS: handhaben PII gehandhabt |
Спасибо. пожелание: должно быть не "владеет" , а "овладел". Если можно, прошу помочь улучшить мой вариант перевода - контекст ближе. |
"владеет", потому что имхо 1) важен результат и 2) er hat beherrscht - "не звучит" |
даже не "не звучит", а как бы "владел" и, значит, уже не владеет |
выучил недавно и экзамен сдал, но на практике еще не применял. Свежо еще, в смысле. |
Тогда опять возникает проблема более полного контекста и, кроме того, извините уж, рабочий день закончился у меня, так что я уезжаю из офиса. Может, Вам поможет кто-нибудь другой. (а мне уже никто не поможет :) ) |
Шведский посол: "так что передать для мой король"? |
Er eignete sich die Handhabung des deutschen Rechts an (прости меня, Господи...) |
Глубоко задумалась: а что это вообще по-русски-то значит? что такое "техника юриспруденции немецкого права"??? |
Er eignete sich die Grundlagen der deutschen Rechtsordnung (!) an. http://de.wikipedia.org/wiki/Rechtsordnung "die Kenntnisse erwerben" anstatt "sich aneignen" wäre nicht besser? |
|
link 10.10.2009 12:10 |
овладеть основами (приемов?) юриспруденции немецкого права? |
|
link 10.10.2009 12:18 |
die Grundlagen (der Techniken/der Herangehensweise/der Auslegung) des deutschen Rechts erlernen? я сказал бы "erlernen". |
|
link 10.10.2009 12:38 |
я все же остановился бы на: die Grundlagen (der Auslegung (- искусство интерпретации, а тем самым и применения, что и есть "приемы" - "техника", на мой взгляд)) des deutschen Rechts. |
You need to be logged in to post in the forum |