DictionaryForumContacts

 o.litvinova

link 9.10.2009 14:09 
Subject: осуществеление Übernahmerecht (правильность перевода отрывка)
Сомневаюсь, что правильно поняла и перевела отрывок.
Wird das Übernahmerecht von keinem Gesellschafter ausgeübt und wird von den Gesellschaftern
kein Dritter zur Übernahme des gesamten Geschäftsanteiles namhaft gemacht,
treten nachstehende Rechtsfolgen ein:
8
a) Im Falle der beabsichtigten Abtretung, dass der abtretungswillige Gesellschafter
den betreffenden Geschäftsanteil bzw. Teile hievon abtreten kann;
b) im Exekutions- und Insolvenzfall, dass die betreffenden Verfahren weitergeführt
werden und der betroffenen Geschäftsanteil verwertet wird;
c) im Falle der Kündigung: die Auflösung der Gesellschaft;
d) im Belastungsfall, dass der Gesellschafter verbleibt;
e) im Falle der Erbfolge, dass die berufenen Rechtsnachfolger verbleiben.
Вот мой перевод (еще не редактированный):
Если никто из участников не пользуется правом приобретения дополнительного пая и никем из участников не выдвигается третье лицо для принятия пая, наступают следующие правовые следствия:
а) В случае намеренной уступки участник, желающий сделать уступку пая, может отказаться от вышеупомянутого пая или его части.
б) В случае ареста на имущество или банкротства, процесс продолжается и данный пай реализовывается;
в) в случае ухода участника Общество ликвидируется
г) в случае обременения пая: участник обязан остаться
д) в случае наследование: остаются приглашенные правопреемники.

ПОдскажите пожалуйста правильно ли изложено по смыслу?
И достаточно ли понятно? Текст еще будет редактироваться, но все же.

Спасибо

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo