|
link 9.10.2009 14:09 |
Subject: осуществеление Übernahmerecht (правильность перевода отрывка) Сомневаюсь, что правильно поняла и перевела отрывок.Wird das Übernahmerecht von keinem Gesellschafter ausgeübt und wird von den Gesellschaftern kein Dritter zur Übernahme des gesamten Geschäftsanteiles namhaft gemacht, treten nachstehende Rechtsfolgen ein: 8 a) Im Falle der beabsichtigten Abtretung, dass der abtretungswillige Gesellschafter den betreffenden Geschäftsanteil bzw. Teile hievon abtreten kann; b) im Exekutions- und Insolvenzfall, dass die betreffenden Verfahren weitergeführt werden und der betroffenen Geschäftsanteil verwertet wird; c) im Falle der Kündigung: die Auflösung der Gesellschaft; d) im Belastungsfall, dass der Gesellschafter verbleibt; e) im Falle der Erbfolge, dass die berufenen Rechtsnachfolger verbleiben. Вот мой перевод (еще не редактированный): Если никто из участников не пользуется правом приобретения дополнительного пая и никем из участников не выдвигается третье лицо для принятия пая, наступают следующие правовые следствия: а) В случае намеренной уступки участник, желающий сделать уступку пая, может отказаться от вышеупомянутого пая или его части. б) В случае ареста на имущество или банкротства, процесс продолжается и данный пай реализовывается; в) в случае ухода участника Общество ликвидируется г) в случае обременения пая: участник обязан остаться д) в случае наследование: остаются приглашенные правопреемники. ПОдскажите пожалуйста правильно ли изложено по смыслу? Спасибо |
You need to be logged in to post in the forum |