Subject: Entlastung und General-bereinigung Ув. Коллеги,помогите пож-та перевести отрывок из юр. текста. Контекст такой: Der Geschäftsführer wird mit Wirkung zum 31.10.2009 abberufen. Ihm wird für die zurückliegenden Geschäftsjahre Entlastung und General-bereinigung in vollem Umfang erteilt. Большое спасибо |
Entlastung это компенсация, а Generalbereinigung будет наверное проверка на то, что ему еще должны или же он должен. |
Entlastung - утверждение отчёта. Уже обсуждалось на форуме. |
Директор отзывается с должности с 31.10.2009г. Он в полной мере освобождается от должности и любых претензий в отношении всего периода его работы в комании. Musterformulierung für eine Generalbereinigung |
«в полной мере освобождается от должности» - это как? Entlastung des Geschäftsführers - это, вообще-то, регулярная процедура. Из года в год, так сказать. |
Да, неудачно сформулировано. Изменим так: Он освобождается от должности и в полной мере от любых претензий в отношении всего периода его работы в комании. |
für die zurückliegenden Geschäftsjahre Entlastung Ещё раз. |
GmbHG §35 Abs1 Rechtssatz Die Entlastung hat in der Regel eine ähnliche Wirkung wie ein Verzicht auf Ersatzansprüche oder ein Anerkenntnis des Nichtbestehens solcher Ansprüche. Von der Entlastung ist die Generalbereinigung aller wechselseitigen Ansprüche der GmbH und ihrer ausgeschiedenen Organmitglieder zu unterscheiden. Dies bedeutet einen Verzicht auch auf nicht erkennbare Ersatzansprüche (§ 48 ASGG). |
GmbHG §35 Abs1 Ещё неплохо было бы открыть GmbHG. В этом абзаце речь идёт о Vertretung der Gesellschaft. |
You need to be logged in to post in the forum |