Subject: ОФФ: ТРАДОС Коллеги, подскажите, пожалуйста, какую версию Традоса лучше купить и где.Пока не имею опыта работы с этой программой. |
По ценам сориентировать? http://www.translationzone.com/en/shop/shop_main.asp ЗЫ: покупать не передумали? ;-) |
Кстати, Традос не работает в MS Office 2007 :( |
Кстати, работать в Традосе в виде макроса к ворду (любому) - это чистой воды извращение ;-), череватое множественными геморами. Тэг Эдитор рулез. |
Сергеич, а где можно подробнее узнать о ТЭ (в гугле ТЭ гуглится в контексте MP3)? Он и в "Экселе" рулз? |
"Тэг Эдитор рулез." Поддерживаю. Аскер, если у Вас нет опыта работы с Традосом, то и покупать его не стоит. Просто зачем он Вам? |
Как настоятельно советует один опытный участник англ. форума, скачайте Вордфаст, тот же профиль, только в профиль :-) (причем легально бесплатно) |
Queerguy, в Экселе еще как рулез. Я честно гря, не знаю, обычно ТЭ идет в комплекте, т.е. именно он и идет, а Традос как макрос к Ворду уже дополнительной мулькой числится (имхо бесполезной, т.к. глючит жестоко) |
Спасибо за информацию. Зачем покупать ? - Была работа постоянная, теперь ее нет. Переводческие бюро требуют чаще всего Традос. Поэтому и раздумываю над тем, чтобы купить. Иначе трудно с работой. Или у Вас другой опыт? |
lenaru, нормальная переводческая бюра даст Вам Традос сама и забесплатно. Научиться пользоваться 4-мя кнопками - пол-часа от силы. Если охота потренироваться на кошках, качайте бесплатный Wordfast |
|
link 6.10.2009 7:57 |
Уважаемый Сергеич, Российские цены существенно ниже. Версия «фриланс», стоит 13 тысяч, например. Вопрос в том, окупается это или нет для конкретного человека. lenaru, выбор для Вас может быть только между версиями 2009 Freelance и 2009 Professional стоимостью 13 и 65 тысяч рублей соответственно. В Professional не ограничено число используемых языков, она может использоваться в корпоративной сети, есть и другие отличия. Продажами и поддержкой SDL Trados в России теперь занимается компания «Т-Сервис»: http://www.tra-service.ru. Они могут рассказать о различиях. Пиратские версии 2007 и ранее можно скачать в сети, выбор за Вами. В любом случае, не торопитесь, есть аналогичные программы других производителей (хотя Trados занимает львиную долю рынка и де факто является стандартом), изучите вопрос. Я бы рекомендовал почитать форумы на proz.com, там вопрос сравнения этих программ обсуждается очень широко. Евгений |
|
link 6.10.2009 8:02 |
Queerguy, 2007 c третьим сервиспаком работает с MS Office 2007. Но поддерживаю Сергеича в вопросе о Tag Editor’е, Excel и Power Point переводятся влёт. Barn, это всё равно, что сказать человеку: если у тебя до сих пор нет машины, то зачем она тебе? Езди на общественном транспорте или ходи пешком. А на самом деле каждый сам выбирает, но отсутствие чего-л. — не аргумент, чтобы не пробовать. С уважением, Евгений |
*Научиться пользоваться 4-мя кнопками - пол-часа от силы.* Есть специальное однодневное обучение, проводится Промтом. Пусть направят Вас туда , если это нужно для работы в БП. |
назовите, пожалуйста, пару глюков Традоса, если не очень сложно. |
лехко, таблицы в ворде переводить пробовали (не в Тэг Эдиторе, а надстройкой)? Та еще камасутра |
|
link 6.10.2009 8:19 |
Vital*, сброс форматирования переведённого сегмента в пользу использованного в нём стиля. Т.е. если в стиле предусмотрен один шрифт, но автор исходного документа вручную (не редактируя свойства стиля) заменил его другим, то когда сегмент обработан, форматирование слетит. Особенно часто встречается в нумерованных списках. |
Примитивные переводил. но камасутры не было (со вздохом сожаления) на работе версия Prof, а для дома, для семьи - freelance; покровитель губернских переводчиков Ульрих как подарил года два тому назад, так и юзаю, горя не зная. |
Евгений Тамарченко, спасибо Вам за информацию. Я правильно понял, что Tag Editor из Традоса 2007 будет работать с Экселом из пакета МС Офис 2007? Или тоже только с третьим сервиспаком? |
Евгений, я понял. Не оспаривая вашей, друзья, точки зрения, скажу просто за себя, что если выпадают редкие минуты счастья, и тебе приходится переводить документ, процентов на 30-40 которые за тебя переведет Традос, то я уже не столь критично смотрю на форматирование. Более того, когда текст переведен и отполирован для передачи клиенту, то окончательное стилизование текста для меня совершенно никаких проблем не представляет. И в этом где-то даже есть свой кайф. |
|
link 6.10.2009 9:11 |
Vital*, на самом деле последние пару лет я где-то 70% вордовских документов переводил в Tag Editor’е, а 30% — в Word, там есть свои преимущества. Но вот что касается Excel и PowerPoint, альтернативы Tag Editor’у нет. |
согласен (в смысле, что альтернативы Excel нет). в PowerPoint несколько раз пытался использовать, но затем отказался, т. к. не видел в этом смысла (оригинальное форматирование презентации такое, что фразы представлены не цельно, а фрагментами (членение Paragraph Mark). Получалось, как бы, что ты не логические единицы переводишь, а обрубки. Ну и подумалось, зачем тогда забивать память мусором? А вордец по привычке, наверное. Так получается, когда рука об руку идут Привычка - дочь ошибок трудных И чуждый просвещенью дух. |
перечитал и аж самому смешно стало: - Но вот что касается Excel и PowerPoint, альтернативы Tag Editor’у нет - согласен (в смысле, что альтернативы Excel нет) подразумевалось, конечно же, что Tag Editor’у применительно к Excel альтернативы нет |
You need to be logged in to post in the forum |