DictionaryForumContacts

 Lirra

link 4.10.2009 17:55 
Subject: приказ о переводе (на другую работу)
Подскажите, пожалуйста, как можно перевести "приказ о переводе" и "уволен по истечении срока действия трудового договора" при перевод трудовой книжки. Заранее спасибо!

 kalypso

link 4.10.2009 18:04 
Anordnung über die Versetzung auf einen anderen Arbeitsplatz/Zuweisung eines anderen Arbeitsplatzes

Entlassen nach Ablauf des Arbeitsvertrages

 Lirra

link 4.10.2009 18:06 
Все-таки как правильнее переводить "приказ" в трудовой: Anordnung oder Verordnung?

 YuriDDD

link 4.10.2009 18:08 
Umsetzung перевод
nach Ablauf des Arbeitsvertrages

 kalypso

link 4.10.2009 18:11 
Verordnung, все-таки более точнее, думаю : )

 Voronezh36

link 4.10.2009 18:12 
Versetzungsschreiben

 Х-Хельга

link 4.10.2009 18:12 
Anordnung
лично у меня в трудовой здесь так переведено))

 Vital*

link 4.10.2009 18:13 
это довольно просто выяснить
закавычиваются Anordnung der Geschäftsleitung и Verordnung der Geschäftsleitung и вводятся в поисковую строку гугл.

что касается увольнения, то немцы фаворизируют понятие Kündidung

 kalypso

link 4.10.2009 18:14 
А ко второй фразе еще вариант: gekündigt nach Ablauf des Arbeitsvertrages

 Vital*

link 4.10.2009 18:15 
в смысле kündigung,
сто якорей в бочину трудовой книжке

 Erdferkel

link 4.10.2009 21:41 
По завету greberli:
nach Ablauf des Arbeitsvertrages aus dem Arbeitsverhältnis ausgeschieden
по собств. желанию - freiwillig aus dem Arbeitsverhältnis ausgeschieden
ибо в entlassen и Kündigung слышится увольнение не по той статье :-)

 Vital*

link 4.10.2009 23:22 
и по какой же статье слышится увольнение в Kündigung?
получается, что Kündigung можно только использовать в случаях, когда инициатором увольнения является работодатель, а когда сам работник хочет уволиться, то Kündigung использовать нельзя?

 Erdferkel

link 4.10.2009 23:33 
Нашла я былую веточку, на которой я как раз за freiwillig gekündigt заступалась :-)
http://www.multitran.ru/c/m/a=4&MessNum=34568&page=0&l1=3&l2=2
но всё равно пишу по завету greberli (на всякий пожарный :-)

 Gajka

link 4.10.2009 23:39 
хм, а где там greberli?

 Erdferkel

link 4.10.2009 23:40 
а там ссылка еще на одну веточку, где greberli
сложно всё... :-)

 Vital*

link 4.10.2009 23:48 
то, что в первом случае
nach Ablauf des Arbeitsvertrages aus dem Arbeitsverhältnis
нет слова freiwillig,
сильно, на мой взгляд, картины не меняет: и в том и в другом случае работник воспринимается субъектом, а не объектом, если только не допустить такого рода формулировку:
der Arbeitgeber schied den Arbeitnehmer aus.
В сети, конечно же, Kündigung чаще попадается в сочетании с Arbeitgeber, но оно и понятно, т. к. государство стоит на защите работника (как более слабой стороны).
Если бы защита государства требовалась бы работодателю, как слабой стороне, то в сети в подавляющем большинстве попадались бы сочетания Kündigung и Arbeitnehmer.
Не знаю, насколько уместным будет сравнение с корпоративным правом, но Ausscheidung eines/des Gesellschafters - это всегда выход из состава участников по собственному желанию, в противном случае, когда его уходят, то говорят об Ausschluss.

 Gajka

link 4.10.2009 23:55 
Nach Ablauf des Vertrags/ der Vertragslaufzeit durfte der Mitarbeiter/die Mitarbeiterin nicht weiter im Unternehmen beschäftigt werden

 Vital*

link 5.10.2009 0:00 
кстати, я правильно понимаю, что в приведенной ссылке обсуждался только вопрос о формулировке
"уволен по собственному желанию"?

 Gajka

link 5.10.2009 0:02 
Das Beschäftigungsverhältnis endete mit Ablauf des im Arbeitsvertrag vereinbarten Termin, (ohne dass es einer Kündigung bedarf)

 Gajka

link 5.10.2009 0:02 
Vital*, с моей стороны только этот вопрос:)

 Vital*

link 5.10.2009 0:20 
Почему вы так боитесь слова Kündigung? (я имею в виду не в личной жизни, а на письме)
Одним из оснований расторжения договора, в т. ч. трудового, является истечение срока его действия.

 Сергеич

link 5.10.2009 7:19 
Люди, честно не знаю, как все эти тонкости отразить по-немецки, но могу рассказать в чем засада с точки зрения трудового законодательства РФ. Насколько мне известно, при "переводе на другое место работы" у вас стаж работы не прерывается, в отличие от увольнения и приеме на другое место работы (при котором при стечении некоторых обстоятельств прерывание трудового стажа имеет место быть, что типа наверное важно для пенсии и все такое).

 Erdferkel

link 5.10.2009 7:33 
"/Frage:/
Hallo! Eine Kollegin hat einen Zeitarbeitsvertrag, der am 31.12.08 ausläuft. Sie möchte nicht weiter beschäftigt werden und hat gefragt, ob sie oder der Chef den Vertrag kündigen muss, damit dieser ab dem 01.01.09 ungültig ist. Danke für die Hilfe!
/Antworten:/
Nein, befristete Verträge bedürfen nicht der Kündigung.
Nein, der läuft einfach aus."
по-моему, это вполне отражено в
"nach Ablauf des Arbeitsvertrages aus dem Arbeitsverhältnis ausgeschieden"
если мне возразят, что это немецкие реалии, то мой аргУмент будет, что эту трудовую будет читать немецкий кадровик или, еще хуже, сотрудник ARGE или пенсионного фонда, который должен понять, что никого насильно не увольняли и никто сам добровольно не уходил, а просто договор истек

 Malinka09

link 5.10.2009 7:33 
Насколько мне известно, при увольнении в порядке перевода чуть ли не выходит так, будто бы человек продолжал трудиться на одном месте. Перерыв в стаже до одного месяца не происходит, ну а что касаемо пенсии, то при нынешних новых порядках и правилах на нее вообще прерывность-непрерывность влиять престала.

 Vital*

link 5.10.2009 10:34 
Интересная ветка получилась, познавательная
Erdferkel выносится благодарность (и по пожеланию коробочка со вкусными термитами).
Тема благодатная, широко освещена в Интернет, поэтому приятно было покопаться в поисках порывшейся собаки.
Kündigung в данном случае действительно не подходит по той причине, что представляет собой всегда einseitige Willenserklärung, т. е. волеизъявление одной из сторон о расторжении договора, что в нашем случае не подходит, т. к. изначально договор заключался по обоюдному согласию сторон на фиксированный срок (Fristenabrede).
Думаю, то, что я предполагал изначально, лучше передается словами
Beendigung des Arbeitsverhältnisses durch Zeitablauf
либо
Beendigung des Arbeitsverhältnisses durch Befristung

Что касается "приказа о переводе", то мне показалось, что этот вопрос был задан не в связи со вторым вопросом, а отдельно от него, поэтому "засады" не усмотрел.

 Vital*

link 5.10.2009 10:38 
fristenabrede неправильно, конечно же, имелось в виду befristungsabrede

 Erdferkel

link 5.10.2009 10:43 
Спасибо за термитов! если можно, засахаренных, пжалста! :-)
однако, хотя у Zeitablauf и Befristung ноги из BGB растут - мне вариант greberli как-то больше по душе. Но это чистая вкусовщина, как и засахаренные термиты :-)

 Vital*

link 5.10.2009 10:55 
засахаренных термитов в студию! и побольше, побольше!!

если у кого-либо остался интерес к теме, то очень дружелюбная ссылка, в которой познавательно представлена информация о переводах (как, почем, и когда переводить, направление перевода, масштабы перевода и пр.)
http://www.ra-polzin.de/downloads/Raeumliche_Versetzung_von_ArbN.pdf

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo