Subject: Schwerpunkteinsätzen, bilden eine feste Größe Regelmäßige Besuche von Spezialisten zu Schwerpunkteinsätzen in der Produktion bilden eine feste Größe für die Produktion in diesem Betrieb. So gibt es in allen Bereichen der Produktion von hochwertigen Pflanzkartoffeln, bei der Auspflanzung, der Anwendungsstrategie beim Einsatz von Pflanzenbehandlungsmitteln, bei der Selektion der Feldbestände, bei der Ernte aber auch in Fragen der fachgerechten Lagerung eine wertvolle Unterstützung seitens XXX.Как лучше (и можно ли вообще) здесь сказать: bilden eine feste Größe - это "имеют большое значение"? Спасибо заранее. |
постоянное (личное) присутствие квалифицированных специалистов компании, производящих контроль основных этапов производства:) |
не-а, наверное, постоянное все же не подойдет. Там речь об экспертах, бывающих "наездами". Хотя мои "посещения" , тоже не совсем звучат, согласна. |
визиты это |
наезды можно в порядке исключения представить в виде точечных визитов, пар экзампль |
периодические они! Уже хотела дописать НАБЕГИ;) |
постоянные наезды кредиторов, регулярные набеги дачников, периодические налеты колорадских жуков и точечные визиты специалистов-контролеров сделали работу совершенно невозможной и отбили всякую охоту выращивать картофель :-) |
Так они ведь не контролировать приезжают/налетают, а ровно наоборот - регулярно приезжают, чтобы консультировать по наиболее важным вопросам (которые там и перечисляются) |
Спасибо ЭФ за поддержку. Я про контролеров и не писала. Я отвечала Гайке, что речь об экспертах. И свое первоначальное "регулярно" я пока не поменяла. Так как периодические могут быть и не регулярными. "визиты" взяла. Кажется слишком уж официальным, но лучше, чем мои "посещения". Меня интересовало слово Schwerpunkteinsätzen. bilden eine feste Größe - это "имеют большое значение"? - на это пока никто не откликнулся. Буду благодарна поправки или другие предложения перевода. |
именно bilden eine feste Größe - происходят регулярно |
"визиты" как раз я бы не брала, тогда уж "приезды" не заметила, что "регулярные" там уже в начале стоят Тогда м.б. "отличительной особенностью производственного процесса являются регулярные приезды специалистов для консультирования на всех основных этапах производства. Так..." |
Окончательно запуталась, хотя предложение и не кажется сложным. А что тогда делать с Regelmäßige Besuche? Им что, недостаточно было одного Regelmäßig, и они захотели сделать регулярные визиты еще более регулярными? Извините, что так много вопросов сразу. Я просто в некотором замешательстве. |
Regelmäßige Besuche von Spezialisten zu Schwerpunkteinsätzen in der Produktion bilden eine feste Größe für die Produktion in diesem Betrieb. Регулярные визиты (приезды) специалистов для решения актуальных производственных вопросов входят в число постоянных факторов, обеспечивающих высокий уровень производства на предприятии. ... способствуют неизменно высокому уровню качеству производства ... обеспечивают, содействуют, формируют и т.п. |
Не могут уже картошку просто посадить, накрутят вокруг невесть чего... :-( Коллега, они же там как бы не решают актуальные вопросы, а только wertvolle Unterstützung оказывают :-) для оказания поддержки на основных этапах производства? |
ЭФ, снимаю свои вопросы в 1:25 Вы ответили на них раньше, чем я их задала. Спасибо большое, ЭФ и Коллега, за такие хорошие варианты. |
Еinsätze может быть всё что угодно. Может, они там вообще мешки тягают или картошку копают :-) |
на картошку ездят!!! :-))) |
Mit den regelmäßigen Schulungen durch unsere Experten - вот что там имеется в виду. А под Шулюнгом они объединяют консультирование, обучение, семинары, инструктаж. Я как раз перевожу предложение с этим выражением. Задумалась, какое слов является в данной ситуации наиболее универсальным. Выбираю между обучением и консультированием. (если по словарю - то больше подходит обучение, по смыслу - я бы взяла консультирование) |
обучение персонала |
Спасибо, Гайка |
You need to be logged in to post in the forum |