DictionaryForumContacts

 meggi

link 4.10.2009 16:39 
Subject: Schwerpunkteinsätzen, bilden eine feste Größe
Regelmäßige Besuche von Spezialisten zu Schwerpunkteinsätzen in der Produktion bilden eine feste Größe für die Produktion in diesem Betrieb. So gibt es in allen Bereichen der Produktion von hochwertigen Pflanzkartoffeln, bei der Auspflanzung, der Anwendungsstrategie beim Einsatz von Pflanzenbehandlungsmitteln, bei der Selektion der Feldbestände, bei der Ernte aber auch in Fragen der fachgerechten Lagerung eine wertvolle Unterstützung seitens XXX.

Как лучше (и можно ли вообще) здесь сказать:
Регулярные посещения специалистов на всх ключевых этапах производства...?

bilden eine feste Größe - это "имеют большое значение"?

Спасибо заранее.

 Gajka

link 4.10.2009 17:10 
постоянное (личное) присутствие квалифицированных специалистов компании, производящих контроль основных этапов производства:)

 meggi

link 4.10.2009 18:43 
не-а, наверное, постоянное все же не подойдет. Там речь об экспертах, бывающих "наездами".

Хотя мои "посещения" , тоже не совсем звучат, согласна.
Может, назвать это "приездами"?

 mumin*

link 4.10.2009 18:44 
визиты это

 Vital*

link 4.10.2009 19:00 
наезды можно в порядке исключения представить в виде точечных визитов, пар экзампль

 Gajka

link 4.10.2009 19:00 
периодические они!

Уже хотела дописать НАБЕГИ;)

 meggi

link 4.10.2009 19:47 
постоянные наезды кредиторов, регулярные набеги дачников, периодические налеты колорадских жуков и точечные визиты специалистов-контролеров сделали работу совершенно невозможной и отбили всякую охоту выращивать картофель :-)

 Erdferkel

link 4.10.2009 21:58 
Так они ведь не контролировать приезжают/налетают, а ровно наоборот - регулярно приезжают, чтобы консультировать по наиболее важным вопросам (которые там и перечисляются)

 meggi

link 4.10.2009 22:12 
Спасибо ЭФ за поддержку. Я про контролеров и не писала. Я отвечала Гайке, что речь об экспертах. И свое первоначальное "регулярно" я пока не поменяла. Так как периодические могут быть и не регулярными.

"визиты" взяла. Кажется слишком уж официальным, но лучше, чем мои "посещения".

Меня интересовало слово Schwerpunkteinsätzen.
Гайка мои "основные этапы" поддержала, другие пока тоже не опровергли этого. Так и оставила

bilden eine feste Größe - это "имеют большое значение"? - на это пока никто не откликнулся.

Буду благодарна поправки или другие предложения перевода.

 Erdferkel

link 4.10.2009 22:15 
именно bilden eine feste Größe - происходят регулярно

 Erdferkel

link 4.10.2009 22:19 
"визиты" как раз я бы не брала, тогда уж "приезды"
не заметила, что "регулярные" там уже в начале стоят
Тогда м.б. "отличительной особенностью производственного процесса являются регулярные приезды специалистов для консультирования на всех основных этапах производства. Так..."

 meggi

link 4.10.2009 22:25 
Окончательно запуталась, хотя предложение и не кажется сложным.

А что тогда делать с Regelmäßige Besuche? Им что, недостаточно было одного Regelmäßig, и они захотели сделать регулярные визиты еще более регулярными?
и почему они "регулярно происходят für die Produktion?

Извините, что так много вопросов сразу. Я просто в некотором замешательстве.

 Коллега

link 4.10.2009 22:25 
Regelmäßige Besuche von Spezialisten zu Schwerpunkteinsätzen in der Produktion bilden eine feste Größe für die Produktion in diesem Betrieb.

Регулярные визиты (приезды) специалистов для решения актуальных производственных вопросов входят в число постоянных факторов, обеспечивающих высокий уровень производства на предприятии.

... способствуют неизменно высокому уровню качеству производства

... обеспечивают, содействуют, формируют и т.п.

 Erdferkel

link 4.10.2009 22:31 
Не могут уже картошку просто посадить, накрутят вокруг невесть чего... :-(
Коллега, они же там как бы не решают актуальные вопросы, а только wertvolle Unterstützung оказывают :-)
для оказания поддержки на основных этапах производства?

 meggi

link 4.10.2009 22:31 
ЭФ, снимаю свои вопросы в 1:25
Вы ответили на них раньше, чем я их задала.

Спасибо большое, ЭФ и Коллега, за такие хорошие варианты.

 Коллега

link 4.10.2009 22:35 
Еinsätze может быть всё что угодно. Может, они там вообще мешки тягают или картошку копают :-)

 Erdferkel

link 4.10.2009 22:40 
на картошку ездят!!! :-)))

 meggi

link 4.10.2009 22:50 
Mit den regelmäßigen Schulungen durch unsere Experten - вот что там имеется в виду. А под Шулюнгом они объединяют консультирование, обучение, семинары, инструктаж.

Я как раз перевожу предложение с этим выражением. Задумалась, какое слов является в данной ситуации наиболее универсальным. Выбираю между обучением и консультированием. (если по словарю - то больше подходит обучение, по смыслу - я бы взяла консультирование)

 Gajka

link 4.10.2009 22:56 
обучение персонала

 meggi

link 4.10.2009 23:11 
Спасибо, Гайка

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo