DictionaryForumContacts

 KhOlga

link 2.10.2009 19:05 
Subject: Schalungshaut für den Beischalbereich und für Aussparungen
Помогите, пожалуйста, перевести следующее словосочетание:

Schalungshaut für den Beischalbereich und für Aussparungen

Контекста, можно сказать, нет. Просто перечесляется различный материал, связанный с опалубкой.

Заранее спасибо.

 Tester

link 2.10.2009 22:03 
Aussparung - паз, выемка; ниша; гнездо

Schalungshaut - sie hat die Aufgabe, der Betonflaeche die gewuenschte Form, Struktur und Oberflaechenbeschaffenheit zu geben.

Это здесь:
http://books.google.de/books?id=zRDola7fHHgC&pg=PA58&lpg=PA58&dq=Beischalbereich&source=bl&ots=oAfRdvTQVN&sig=KOarZ01PBC8htMFgPQKXeMo4DYc&hl=de&ei=xWPGSo_INMX4_AbGzrSVCA&sa=X&oi=book_result&ct=result&resnum=1#v=onepage&q=schalungshaut&f=false

Проще говоря, это то, что соприкасается с бетоном, т. е. всякие доски, древесные, металлические и всякие другие плиты и листы. Можно назвать это "материал соприкасающейся с бетоном поверхности опалубки", что-то в этом духе.

 Erdferkel

link 2.10.2009 22:49 
"Для получения определённого рисунка на цоколе или стенах, изготовляемых из монолитного бетона, на обшивку опалубки прибивают рейки, которые оставляют на поверхности рисунок после распалубливания бетона"
http://www.metallo-konstruktsii.ru/stroitelstvo_betonnye_

 Tester

link 2.10.2009 23:08 
Erdfaerkel,

Я привел определение "Schalungshaut" из книги по указанной ссылки. Посмотрите книжку, там можно задавать поиск - Вы найдете это определение. Как его перевести - вопрос открытый. Возможно, что "обшивка опалубки" - подходящее определение.

 Vladim

link 3.10.2009 6:09 
Aussparungen - проемы, вырезы

 Tester

link 3.10.2009 8:46 
Aussparung -
углубление, проточка (в ступице), выточка, полость, канавка

 Erdferkel

link 3.10.2009 8:56 
Tester, ну какие ступицы в стенке? проемы там :-)

 Tester

link 3.10.2009 9:03 
Это для того, чтобы аскер все возможные значения этого слова под рукой имел. А вырезы в стенке есть?

 Tester

link 3.10.2009 9:18 
Erdferkel,

мне тоже очень не нравится выдумывать всякие новые определения известных вещей, но все-таки " обшивка опалубки" для меня это что-то деревянное. Поэтому я поискал немного в сети, но там тоже это в основном дерево, в лучшем случае - многослойная фанера или какие-нибудь древесные плиты. Для немцев же "Schalungshaut" - это любые материалы: дерево, пластмасса, металл.

Наверное, перевести надо как "обшивка опалубки", но указать, что это могут быть различные материалы, в том числе и металлы.

 KhOlga

link 3.10.2009 18:40 
Я все-таки нашла слово Aussparungen в контекста. И , судя по контексту, Aussparungen-это балки??????!!!!! Такое может быть? Подтвердите или опровергните, пожалуйста! Очень нужно!

Unabhängig davon, ob die Aussparungen in der Wand oder in der Decke einzubauen sind, erfordern sie einen hohen Material- und Lohnanteil. Ständige Querschnittsveränderungen verhindern eine günstige Serienvorfertigung der Aussparungskästen. Verständigte man sich bereits bei der Planung auf wenige unterschiedliche Aussparungsgrößen, dann könnte wesentlich ökonomischer gearbeitet werden. Auch der Ausbau und die Entsorgung verursachen unverhältnismäßig hohe Kosten, da das Schalungsmaterial im Kegelfall nur einmal verwendbar ist.

 Vladim

link 3.10.2009 18:53 
Unabhängig davon, ob die Aussparungen in der Wand oder in der Decke einzubauen sind, ...

Независимо от того, должны ли быть изготовлены проемы в стене или перекрытии, ...

 KhOlga

link 3.10.2009 18:55 
А что за Aussparungskästen?

 Vladim

link 3.10.2009 18:57 
Aussparungskästen - коробы проемов

 KhOlga

link 3.10.2009 19:05 
Ааааа..... Точно! Надо же:) Благодарю!

 Mumma

link 3.10.2009 19:59 
а не о таких ли секциях речь???
http://itcorus.com/catalog/oborudovanie.php?SID=60

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo