DictionaryForumContacts

 wladimir777

link 2.10.2009 10:15 
Subject: ausgebrannte Hashimoto-Thyreoiditis med.
Пожалуйста, помогите перевести.

Выражение встречается в следующем контексте: Manifeste Hypothyreose bei V.a. ausgebrannte Hashimoto-Thyreoiditis.
Форумы прочитал, но соответствия в русском не могу найти.
http://www.ht-mb.de/forum/showthread...t=ausgebrannte
http://www.ht-mb.de/forum/showthread.php?t=1110256
http://www.ht-mb.de/forum/showpost.p...8&postcount=20

Заранее спасибо

 Mumma

link 2.10.2009 10:24 

 wladimir777

link 2.10.2009 10:26 
тиреоидит Хашимото или аутоиммунный тиреоидит мне известен.
ausgebrannt? непонятное словосочетание, немецкие медики тоже не в восторге от ausgebrannt

 mumin*

link 2.10.2009 10:27 
процитирую один из форумов по ссылке:
Vermutlich soll dieser tiefere Sinn hinter diesem Ausdruck stecken. Aber wie schon gesagt, der Begriff "ausgebrannt" ist kein medizinischer Begriff und daher wird er nicht eindeutig medizinisch definiert.
Jeder Arzt kann diesen Begriff verwenden, wie er will und lustig ist.
Häng Dich nicht an diesem Begriff auf!! Hat keinen Sinn, weil da nichts brennt oder verbrennt oder gar irgendwo Feuer zu sehen ist.
Nur eines ist "ausgebrannt" garantiert nicht: Beschwerdefrei!

 mumin*

link 2.10.2009 10:28 
вообще-то это болезнь хасимото

 mumin*

link 2.10.2009 10:29 
а если принять ausgebrannt = beschwerdenfrei, то аутоимунный тиреоидит в стадии компенсации /компенсированный

 wladimir777

link 2.10.2009 10:29 
http://www.ht-mb.de/forum/showpost.php?p=1686658&postcount=20

"Ausbrennen" ist bei Hashi gar nicht so einfach zu erklären, weil einmal die SD vergrößert (hypertrophe Form) "ausbrennen" kann bzw. das andere mal massiv schrumpft (atrophische Form)!

 mumin*

link 2.10.2009 10:32 
или "болезнь хасимото вне обострения"

 wladimir777

link 2.10.2009 10:45 
Спасибо.

 wladimir777

link 2.10.2009 13:47 
Помогите "причесать" следующее предложение.

Aktuell klagt der Patient ueber Gewichtszunahme bei Aszites.
На данный момент при асците пацент жалуется на увеличения веса

 wladimir777

link 3.10.2009 8:28 
У меня вопрос, правильно ли переведено слово *vitientypisch*
Körperlicher Untersuchunsbefund:
Keine vitientypischen Nebengeräusche.
Результат терапевтического осмотра:
Не наблюдаются типичные посторонние шумы указывающие на порок сердца.

 mumin*

link 4.10.2009 9:35 
да, принципиальный смысл такой
хотя лучше как-то иначе сформулировать
например:
побочные шумы, характерные для пороков сердца, отсутствуют

 wladimir777

link 4.10.2009 9:48 
так всё-таки "пороков сердца" или же "заболевания сердца"?

 mumin*

link 4.10.2009 9:49 
Vitium по-научному будет "порок"

 wladimir777

link 4.10.2009 9:57 
Danke!
Не могу разобраться с иглами - **Schlottmannnadel** и **Stanz-Nadel**
игла Шлотмана и игла для перфорирования??

1) nach LA rechte Flanke, Einlage einer **Schlottmannnadel**, Ablassen von Aszites.
2) Stichinzision der Haut, anschließend unter sonograph. Kontrolle **mit 1,6 mm Stanz-Nadel** Gewinnung eines bräunlichen Leber-Zylinders aus dem li LL.

 mumin*

link 4.10.2009 10:03 
возможно, Stanznadel - игла для пункционной биопсии

 Mumma

link 4.10.2009 10:07 
в словаре по медицинской технике
punch needle - Stanznadel - кусачки-игла
(проверьте, подойдет ли Вам)

 wladimir777

link 4.10.2009 10:15 
Спасибо.
а Schlottmannnadel? как правильно перевести ?

 Erdferkel

link 4.10.2009 10:22 

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo