DictionaryForumContacts

 Malinka09

link 2.10.2009 7:57 
Subject: Gegenleistungen
Всем привет!
Перевожу одно письмо, в котором встретилось Gegenleistungen. Как правильно перевести его в следующем контексте:
Samtliche Gegenleistungen im Zusammenhang mit einem Sponsoring-Engagement im Gesamtwert ab 30 Euro (wie z. B. Eintrittskarten, Geschenke etc.) mussen im Vertrag zwingend dokumentiert sein.
Спасибо!

 Malinka09

link 2.10.2009 8:15 
И еще одна фраза, следующая за первой:
Falls dennoch Zuwendungen stattfinden, gilt die Richtlinie "Gifts from Third Parties.
Что здесь означает Zuwendungen - денежные поступления?

 Malinka09

link 2.10.2009 8:20 
Привожу свой вариант для первой фразы, подправьте, если можно:
Все вознаграждения, связанные с оказанием спонсорской поддержки, общей стоимостью свыше 30 евро (например, входные билеты, подарки и т.д.) должны быть в обязательном порядке задокументированы в договоре.

 Malinka09

link 2.10.2009 8:27 
И вторая фраза в переводе у меня звучит так:
"В случае, если все же будут осуществляться безвозмездные поступления, действует директива "Получение подарков от третьих лиц».

 Malinka09

link 2.10.2009 8:40 
Коллеги, очень прошу, посмотрите обе фразы.
Я вот сомневаюсь насчет Zuwendungen - безвозмездные это будут поступления, или просто поступления?

 Franky

link 2.10.2009 8:44 
Zuwendungen похоже на пожертвования.

 Malinka09

link 2.10.2009 10:11 
Нет, в моем случае это точно не пожертвования, т.к. в рамках нашей программы спонсорской поддержки речь идет о подарках.
Кстати, Gegenleistungen - все-таки будут ответные услуги. Но речь опять идет при этом о подарках...

 Franky

link 2.10.2009 10:24 
Ну тогда подарки. Надо указывать макроконтекст.

 Malinka09

link 2.10.2009 10:28 
Нету такого, есть только микроконтекст Если бы был, я бы его привела.

 Franky

link 2.10.2009 10:30 
Ну откуда-то же Вы взяли это: "т.к. в рамках нашей программы спонсорской поддержки речь идет о подарках".

 Malinka09

link 2.10.2009 10:33 
О этом я просто знаю, а тут всего лишь короткое внутреннее письмо для сотрудников, начинается оно с предложения: Bitte beachten Sie einen wichtigen Hinweis im Zusammenhang mit den Sponsoring-Vertragen: и дальше идут эти две фразы.

 Franky

link 2.10.2009 10:35 
бесполезно...

 Erdferkel

link 2.10.2009 11:11 
Malinka09, подарки не только (и не столько) деньгами, а и вещичками, билетиками, услугами, борзыми щенками...
Например:
Все вещи, денежные суммы, услуги и др., полученные сотрудниками от клиентов в связи с...

 Vital*

link 2.10.2009 11:18 
Любого рода встречные услуги стоимостью от 30 евро и выше (например, входные билеты, подарки и пр.), которые возникают в рамках спонсорской помощи, должны в обязательном порядке фиксироваться в договоре.

Тем не менее, все случаи, связанные с преподнесением подарков, следует рассматривать в контексте директивы "Подарки от третьих лиц"

что за директива, не знаю, но в своем переводе и для своих внутренних заказчиков я бы, вероятно, написал
...следует рассматривать в рамках политик, действующих в отношении подарков от третьих лиц.

P.S.
и не забывайте о том, что нужно бояться дары приносящих данайцев.

 Malinka09

link 2.10.2009 12:42 
2Erdferkel, согласна, но я спросила у ответственного за спонсорские договоры сотрудника, она говорит, денег в нашей программе поддержки не бывает, только подарочки и билеты! :)
2Vital
Cпасибо большое за помощь, про ответные/встречные услуги (как лучше, кстати?) я уже внесла исправление. А вот "политики" в форме множественного числа мне решительно не нравятся! :(Директива эта чисто внутренняя, и в оригинале звучит как Richtlinie.
И смысл (если я правильно поняла) в том, что этой директивой о третьих лицах надо руководствоваться, если отказаться от ответных услуг не представляется возможным.

 Queerguy

link 2.10.2009 13:20 
Кстати, а "руководящий документ" для RL никому не нравится? :)

 Vital*

link 2.10.2009 13:46 
то, что Вам политики во мн. ч. решительно не нравятся, совершенно никакого значения ни для меня, ни для моих внутренних заказчиков, не имеет (не хотелось бы, чтобы это прозвучало грубо, это простая констатация факта), равно как и для Вас то, что мне решительно не нравятся внутренние директивы и то, что в российских компаниях скорее скажут о некоем внутреннем положении, инструкции или регламенте организации.
о смысле директивы, по вполне понятным причинам, ничего сказать не могу.
для нас, например, потолок подарков от клиентов составляет 100$ (нельзя принимать подарок, стоимостью 101$, но можно принять несколько (десятков) тысяч подарков стоимостью до 100$)
apropos, если в исходнике догадались бы, как это и положено в данном случае, написать geldwerte (Gegen)leistungen, то необходимости в уточнении насчет денег не было бы.
и вообще, как я посмотрю, ни ответные, и ни встречные услуги в этом контексте мне теперь не нравятся. Причина все в тех же geldwert'ах.
нужно подумать.

 Vital*

link 2.10.2009 15:11 
моя ошибка в том, что я слишком по-личному воспринял и интерпретировал для себя спонсорство.
в рамках нашей компании и в той мере, в которой я сам участвовал в этих акциях, - это совместные мероприятия с Красным Крестом, где КК организует спартакиады в районах области для малоимущих и неполных семей, а наша компания выступает спонсором, приобретая и предоставляя призы для этих спартакиад.
Соответственно, в моих реалиях у меня никуда не притуливались и казались абсолютно абсурдными подарки, входные билеты и, тем более, встречные услуги либо обязательства, т. к. мы, как спонсоры, ничего взамен ни от КК, ни, тем более, от участвовавших в спартакиаде семей, не ожидали и ожидать не могли.
Какие взаимоотношения у сторон в рамках Sponsoring-Engagement мне не очень ясно, поэтому я не могу однозначно что-либо порекомендовать.
а когда не знаешь, и узнать неоткуда, то остается буквализм
*встречные услуги (хотя очень хочется написать "любого рода неденежные вознаграждения") в связи с тем-то и тем-то в виде того-то и того-то, эквивалентные суммам в размере от 30 евро и выше, и далее по тексту*

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo