Subject: ЧОП При переводе одной инструкции по несению охраны возник вопрос - как перевести "частное охранное предприятие" - м.б. privates Sicherheitsunternehmen, или есть какое-то устоявшееся название? И как транслитерировать сокращение ЧОП - TschOP, ChOP, тоже не совсем ясно.
|
Privates Sicherheitsunternehmen неплохо гуглится на немецких сайтах |
Да, я гуглила, но хотелось получить подтверждение здесь. Спасибо, Queerguy, Вы так меня выручаете! А что скажете насчет сокращения? |
на мой взгляд (имхо) лучше сократить перевод, может, даже взять английский вариант, предлагаемый пользоателями английского МТ: PSC (Private Security Company) |
Но можно было бы взять и немецкую версию: Sicherheitsunternehmen (PSU), такое тоже встречается: http://www.uni-kassel.de/fb5/frieden/regionen/Suedafrika/sturn.html |
Еще раз спасибо! У меня большая инструкция по деятельности такой фирмы, а область охраны предприятия для меня новая. Поэтому, если можно, я Вас еще немного подергаю! :) Как будет "наряд" по-немецки? (Задачи наряда) |
Malinka09, подергать Вы можете :), но, боюсь пользы большой не будет, это область и не моя вовсе :( |
наряд 2) Dienst ; Kommandierung 3) (отряд) Abteilung |
You need to be logged in to post in the forum |