Subject: Postleitzahlengebiet, Gebietsumfang и .т.п. Все тот же Договор перевозки и хранения.Что-то слишком много неизвестных у меня в этом предложении... 1.5 Zoneneinteilung Die von der ХХХ getroffenen Gebietszuordnungen innerhalb des Gebietsspeditionswesens orientieren sich für die Preisbildung an festegelegten Postleitzahlengebieten (siehe „Anlage Postleitzahlengebiete“) und dem vertraglich zugeordneten Gebietsumfang (siehe „Anlage Zugeordneter Gebietsumfang“). Die Beschaffungslogistik erstreckt sich über derzeitige als auch zukünftige Absender und Empfänger in den zugeordneten Zonen des Auftragsumfangs. Под Zonen=Gebietе здесь имеются ввиду зоны обслуживания, насколько я понимаю. Может у кого-нибудь есть идеи, как это можно перевести? |
Postleitzahlengebiet - зона почтового индекса Gebietsumfang - м.б. площадь зоны |
Получается следующий ком: Ценообразование на обслуживание в рамках транспортно-экспедиционной деятельности определенных "ХХХ" зон ориентировано на зоны почтовых индексов (см. „Приложение: зоны почтовых индексов“) и установленного договором размера зоны (см.„Приложение: Zugeordneter Gebietsumfang“). |
Прошу, поправьте, пожалуйста, это предложение. У самой не получается, а оставить его таким, как есть - нельзя. |
You need to be logged in to post in the forum |