DictionaryForumContacts

 vurl

link 24.09.2009 12:52 
Subject: Zurückhaltungs- oder Leistungsverweigerungsrechte
Уважаемые коллеги!

Есть ли среди вас знатоки юридического перевода?
Крепко засел на фразе :

Die Geltendmachung jeglicher Zurückhaltungs- oder Leistungsverweigerungsrechte durch den Auftragnehmer betreffende Projektunterlagen ist ausgeschlossen, wenn seitens des Auftraggebers alle offenen Rechnungen des Auftragnehmers beglichen sind.

Особенно интересует часть до слов "wenn seitens".

Буду благодарен за любую подсказку.
Заранее спасибо!

 Vital*

link 24.09.2009 13:20 
betreffend там действительно с окончанием -е?

мне наши знатоки юридического перевода такой вариант подсказали:
подрядчик не вправе удерживать либо отказывать в предоставлении встречного исполнения в части, касающейся проектной документации, если заказчик в полном объеме оплачивает / погашает выставленные ему подрядчиком счета.
(лучше бы, конечно, "при отсутствии задолженности со стороны заказчика перед подрядчиком")

 vurl

link 24.09.2009 14:15 
Большое человеческое!

про встречное исполнение обязательств не докумекал бы :)

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo