|
link 23.09.2009 9:38 |
Subject: Пословица. Как сказать нашу русскую пословицу по - немецки: " Кончил дело, гуляй смело!"Подскажите, пожалуйста! |
- erst die Last, dann die Rast - nach getaner Arbeit ist gut ruhen [ruhn] |
Erst die Arbeit, dann das Vergnügen |
А я слышала вариант: Erst die Arbeit, dann das Spiel! |
|
link 23.09.2009 9:50 |
Спасибо! А вот эту как лучше сказать по - немецки: "Летний день - год кормит." Кто знает, напишите, пожалуйста, как это поскладней по -немеци будет? |
„Ein Sommertag ernährt ein Jahr lang.“ - Летний день - год кормит |
"Орать — не в дуду играть" - Vielleicht einfach: "Schreien kann jeder" ? |
to simpson: Нет, "орать" в старорусском значит "пахать". Т.е. в значении работать - это вам не развлекаться! |
"Орать — не в дуду играть" - могу предложить примерно подходящее по смыслу немецкое выражение: Viel Geschrei und wenig Wolle |
Х-Хельга +1 Geschrei & Wolle не подходят, значит. |
Еще раз - "орать" значит "пахать", а не "кричать" http://slovari.yandex.ru/dict/dal/article/dal/03132/05400.htm Queerguy, вижу, Вы согласны)))) |
Бум знать, спасибо! |
может, это подойдет: Der Bauer ist stolzer als der Barbier, er darf auf sein Werk hofieren. (тот вроде тоже противопоставляется никчемное искусство и труд в поте лица :) ) |
Тут наверно нужно что-то вроде Arbeit ist kein Urlaub. |
типа: Arbeit ist kein Zucker(schl)lecken? :) |
или Arbeit ist kein Zuckerschlecken |
точно :) |
Malinka09+1 - Erst die Arbeit, dann das Spiel, nach der Reise kommt das Ziel. И еще: - Erst mach dein Sach, dann lach. |
|
link 23.09.2009 18:03 |
Супер! Всё записала! Молодцы! |
You need to be logged in to post in the forum |