DictionaryForumContacts

 tigeorvip6

link 22.09.2009 8:01 
Subject: Motorlager и его разновидности в конструкции крепления жалюзи
Доброе утро!
еще хотел бы спросить -
работаю с разделом "Motorlager" - тут явно не подшипник. адекватным ли будет перевод "опорная рама"?

можно ли где-нибудь посмотреть названия различных разновидностей этих самых рам? в правильном ли направлении идет мысль в переводе?

Clip-Motorlager - Опорная рама для привода с держателем
Fertigkastenlager - Опорная рама для готового короба
Standardlager - Стандартная опорная рама
Plattenlager - Пластинчатая опорная рама
Universal-Aufstecklager - Универсальная опорная рама для насаживания короба
Abroll-Fertigkastenlager - Опорная рама для откатки готового короба
Markisenlager - Опорная рама для крепления штор
Vierkantlager - Четырехгранная опорная рама
Kömmerling-Lager - Опорная рама Kömmerling
Elementlager - Опорная рама для звена конструкции
Eingipslager - Опорная рама для укрепления в стене при помощи гипса

спасибо заранее

 tigeorvip6

link 22.09.2009 8:17 
и еще Diagonalstütze für Blendkappenmontage
- диагональная опора для крепления крышки???

 sascha

link 22.09.2009 8:22 
Я думаю здесь лучше не опорная рама, а просто опора, например Fertigkastenlager:

 tigeorvip6

link 22.09.2009 8:58 
да, наверное, Вы правы ) спасибо

 Mumma

link 22.09.2009 13:27 
"Markisenlager - ... для крепления штор
я бы конкретизировала "для крепления маркиз(ы)"
http://www.curtain.ru/marquise.php
http://www.google.ru/search?hl=ru&newwindow=1&q=крепление+маркиз&btnG=Поиск&lr=&aq=f&oq=

 tigeorvip6

link 22.09.2009 16:24 
а нейтрально для шторы - Fenstervorhang?
тут ни разу в тексте не употребляется. т.е. речь именно о маркизах? )

 Mumma

link 22.09.2009 16:40 
в моем понимании шторы - это шторы, а Markisen - это, скорее, тенты/навесы, в общем, маркизы :)) и для их крепления вполне могут использоваться специальные приспособления
http://images.google.de/images?hl=ru&source=hp&q=markisen&um=1&ie=UTF-8&sa=N&tab=wi

 tigeorvip6

link 22.09.2009 16:43 
Я просто интересуюсь, в Германии обычные "шторы" обозначаются словом Fenstervorhang или каким-то другим, не Markisen?
чтобы просто понятия разделить :)

 Mumma

link 22.09.2009 17:09 
в Германии обычные "шторы" обозначаются словом Fenstervorhang? - давайте спросим у тех, кто живет в Германии :-)
я думаю, обычные шторы - Vorhänge, Gardinen
Больная для меня тема (особенно weisse Vorhänge, Коллега знает, о чем я :-) извините, я была неправа)

 sascha

link 22.09.2009 17:13 
Кто живет еще скажет, а так вообще Fenstervorhänge (или просто Vorhänge) на слуху, напр.:

Man traf sich hinter zugezogenen Vorhängen, bei Kerzenschein, um Tische von selbst rücken zu sehen oder Stimmen aus dem Jenseits zu hören.

 tigeorvip6

link 22.09.2009 17:15 
ага, спасибо :)

 Erdferkel

link 22.09.2009 17:39 
Белые :-) - Gardinen, (Fenster)stores; шторы, например, Übergardinen
хотя вот есть всё-таки (но первое как-то не на слуху):
"Vorhänge, Dekoschals, Übergardinen,... die Begriffe sind austauschbar. Alle bezeichnen Raum- Dekorationen, die zumeist auf beiden Seiten der Fenster angebracht sind."

 sascha

link 22.09.2009 18:20 
Интересно, что цитата эта с www.vorhänge.com если верить гуголу :)

 Erdferkel

link 22.09.2009 19:16 
Это отсюда (хорошо, что еще не закрыла :-)
http://www.xn--vorhnge-8wa.com/

 sascha

link 22.09.2009 19:30 
Оно и есть (с учетом того, интернет-адреса умляуты не любят). А для гугола они постарались адрес почеловечнее написать. Процитированный текст из раздела Vorhänge :-)

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo