Subject: Задача от обратного Добрый вечер, коллеги!Правлю перевод на русский, не имея исходника. Вообще, предполагалась "правка" только грамматических ошибок, опечаток и т.д. Но вот наткнулась на термин, который вызывает сомнения: коммерциальные весы (конвейерные) Контекста нет, надпись под картинкой в презентации, что, мол, вместо обычных можем установить и такие, особо точные, кстати. У кого есть предположения, как это могло звучать на немецком? Спасибо за Вашу богатую фантазию! |
конвейерные весы Bandwaage, Durchlaufwaage, Förderbandwaage |
Это мне ясно, а что такое коммерциальные? |
у Вас в тексте, наверное, указан производитель этого оборудования? может, по названию фирмы поискать описание? kommerzielle Waage? |
коммерциальные/коммерческие.... "коммерческий сорт сыра handelsübliche Käsesorte" handeslübliche Waage?? |
"Genauigkeitsklassen der Waagen: Zusammenfassung verschiedener Waagenbauarten in Klassen gleicher Genauigkeit. Entsprechend internationalen Richtlinien der EU: Grobwaage = Klasse (IIII) Handelswaage = Klasse (III) Präzisionswaage = Klasse (II) Feinwaage = Klasse (I)" www.mts-systems.de/.../mts-lexikon-waegetechnik-messtechnik.php |
Может, это "коммерческие весы"? Этот термин слышал недавно. Приходилось переводить требования к весам - с русского на немецкий. |
А разве слово коммерциальный вообще есть? Нет, я понимаю что окказионально можно любое слово образовать (жидковать, биржеватость и т.д.), но в "словарно-устоявшемся" смысле его вроде нет? |
|
link 21.09.2009 14:47 |
Мне кажется, такого слова нет! Хотя, я не являюсь специалистом по русской филологии.... |
eichpflichtig vielleicht? |
(oder eichfähig) |
You need to be logged in to post in the forum |