DictionaryForumContacts

 Verunja

link 18.09.2009 10:27 
Subject: Stopfbuchspackungsdichtung
Всем здравствуйте!
Поправите, пожалуйста, вот этот кусочек текста - какой-то он корявенький получился... Отдельно прошу помощи со словом Stopfbuchspackungsdichtung -набивные уплотнения сальника как-то кажется не совсем верным вариантом.

Stopfbuchspackungsdichtungen an der Feuerlöschpumpe
sind vom örtlichen Betreiber während der wöchentlichen Probeläufe zu beobachten und eventuell nachzustellen. Diese Einstellungen dürfen nur bei laufender Maschine erfolgen.
Die Endeinstellung erfolgt schrittweise nach einer ausreichenden Einlaufdauer bis ein tröpfchenweiser Durchfluss (ca. 20 Tropfen pro Minute) erreicht ist. Ein zu frühes oder zu starkes Anziehen ohne die entsprechende Einlaufzeit würde einen örtlich begrenzten Temperaturanstieg und eine Mangelschmierung mit sich bringen, wodurch es zur Zerstörung der Packung, zu vorzeitigem Verschleiß der Wellenschutzhülse und einer höheren, unkontrollierbaren Leckage käme.
Набивные уплотнения сальника насоса для пожаротушения
должны подвергаться осмотру оператором на месте установки в ходе еженедельных контрольных прогонов, а также регулироваться в случае необходимости. Необходимые регулировки следует выполнять только на работающем устройстве.
Окончательная регулировка выполняется поэтапно по истечении достаточного времени приработки до достижения потоком капелеобразного состояния (ок. 20 капель в минуту). Преждевременная или слишком сильная затяжка без выдержки достаточного времени приработки может служить причиной локального повышения температуры или недостатка смазки, что ведет к разрушению уплотнения, преждевременному износу защитной втулки вала и возникновению повышенной, неконтролируемой протечки.
Необходимо следить за тем, чтобы слив поддона для капающей воды не был
забит; подсоединенный трубопровод должен иметь достаточные размеры и быть проложен с уклоном.
Набивные уплотнения подвержены естественному износу и поэтому не входят а объем гарантии, предоставляемой нами на весь агрегат.
Спасибо!

 Verunja

link 18.09.2009 10:41 
не капелеобразного, а каплеобразного, конечно...

 Gustav

link 18.09.2009 18:07 
Hi Verunja
Stopfbuchspackungsdichtung -набивные уплотнения сальника - warum nicht?

Der Sinn besteht darin, dass mann die Stopfbuche nur so weit anzieht=festschraubt, dass durch die Stopfbuchspackung=Wellendichtung, eine kleine Menge Wasser durchtropft, das kühlt und schmiert gleichzeitig die Packung/Welle. Schraubst Du zu fest==> kein Wasser tropft mehr==> keine Kühlung ==> HAVARIE möglich.
Diese Wassermenge durch die Stopfbuchse hat nichts mit der Fördermenge der Pumpe zu tun!

Набивные уплотнения сальника насоса для пожаротушения
должны подвергаться осмотру оператором на месте установки в ходе еженедельных контрольных прогонов, а также регулироваться в случае необходимости. Необходимые регулировки следует выполнять только на работающем устройстве.
imho OK

Окончательная регулировка выполняется поэтапно по истечении достаточного времени приработки до достижения потока ок. 20 капель в минут.

 Verunja

link 19.09.2009 8:38 
Большое спасибо, Gustav!

 Vladim

link 19.09.2009 9:01 
Возможно, так:

topfbuchspackung - сальниковая набивка
Stopfbuchspackungsdichtung - уплотнение сальниковой набивки

Уплотнение сальниковой набивки осуществляется гайкой и нажимной втулкой. В качестве сальниковой набивки используется хлопчатобумажный шнур, ...
www.bestreferat.ru/referat-79741.html

 Vladim

link 19.09.2009 9:08 
Пропала буква в начале слова, исправляю:

Stopfbuchspackung - сальниковая набивка

 Verunja

link 19.09.2009 9:15 
Ура! Спасибо, Vladim. Возьму ваш вариант и избавлюсь от по-прежнему смущающего меня "Набивные уплотнения сальника". А то для меня уплотнение сальника = уплотнение уплотнения - как-то занадто...

 Vladim

link 19.09.2009 9:25 
должны подвергаться осмотру - должны осматриваться

 Vladim

link 19.09.2009 10:07 
Stopfbuchspackungsdichtungen an der Feuerlöschpumpe sind vom örtlichen Betreiber während der wöchentlichen Probeläufe zu beobachten und eventuell nachzustellen. Diese Einstellungen dürfen nur bei laufender Maschine erfolgen.

Уплотнения сальниковых набивок пожарного насоса должны осматриваться и, при необходимости, подтягиваться представителем местной эксплуатирующей организации при проведении еженедельных пробных пусков. Эти операции регулировки следует выполнять только во время работы агрегата.

 Verunja

link 19.09.2009 10:59 
Здорово получилось, еще раз спасибо!

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo