Subject: Стела и две брендированные тумбы Доброе утро всем!Подскажите, пожалуйста, как перевести эти два слова, а заодно хотелось бы уточнить и насчет брендированной формы (...... Uniform?) Речь идет об организации фотовыставки, а контекст русского исходника таков: предоставление продукции (водки) и презентационных материалов, в том числе одной стелы и двух брендированных тумб, а также промо-персонала: барменов и двух промо-девушек в брендированной форме). Спасибо. |
Есть такое предположение для "брэндированного": Brand-Gestelle для тумб и Brand-Uniform для формы. Верно ди это? |
брендированная форма - branded uniform (в английском языке) No marketing materials are left in the properties and the staff do not wear a branded uniform. A client's privacy is of outmost concern to all Indigo staff. ... |
Спасибо, Vladim, так как мне написать это по-немецки? Суть в том, что разные фирмы предоставляют свою продукцию или свои услуги для проведения выставки, одна из них оказывает услуги по предоставлению брендированно мебели мебели и формы. И можно ли употребить Gestell для стеллы? |
Для стелы есть в словаре вариант Stele, наверное, возьму его, хотя не до конца уверен, пойдет ли он вэтом контексте. Вообще, к сожалению. оригинал, на мой взгляд, не особо удачно сформулирован, но тут я уже ничего не могу поделать... |
у нас стелу австрийцы называю Pylon |
You need to be logged in to post in the forum |