DictionaryForumContacts

 Lirra

link 15.09.2009 16:52 
Subject: Bürgschaft zur Sicherung der Mängelansprüche
Подскажите, пожалуйста, как можно точнее перевести название данного поручительства:
Bürgschaft zur Sicherung der Mängelansprüche
И еще один короткий вопрос, встретилось сокращение WVB, это якобы Приложение к договору, подозреваю, что может быть Vertragsbedingungen, а вот первую букву не придумаю, как назвать. Может, есть какие-либо другие версии? Буду признательна за ответ.

 Mumma

link 15.09.2009 17:11 
WVB - может быть, сокращение из текста договора вытекает? Ничего там нет похожего?
напр. Werkvertragsbedingungen (правда google такое сокращение, вроде, не подтверждает)
или
Die Geschäftsbedingungen des Waren-Vereins der Hamburger Börse e.V. (Waren-Vereins-Bedingungen, WVB)

 Lirra

link 15.09.2009 17:13 
Да нет, к сожалению, в тексте никаких намеков не нашла )):

 Коллега

link 15.09.2009 17:19 
м.б. поручительство для обеспечения рекламационных претензий,
как-нибудь так

 Erdferkel

link 15.09.2009 20:48 
Wartungsvertragsbedingungen еще есть

 Mumma

link 15.09.2009 20:53 
до кучи "Warenverkehrsbescheinigung" - без контекста все равно не понять, о чем речь

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo