Subject: Bürgschaft zur Sicherung der Mängelansprüche Подскажите, пожалуйста, как можно точнее перевести название данного поручительства:Bürgschaft zur Sicherung der Mängelansprüche И еще один короткий вопрос, встретилось сокращение WVB, это якобы Приложение к договору, подозреваю, что может быть Vertragsbedingungen, а вот первую букву не придумаю, как назвать. Может, есть какие-либо другие версии? Буду признательна за ответ. |
WVB - может быть, сокращение из текста договора вытекает? Ничего там нет похожего? напр. Werkvertragsbedingungen (правда google такое сокращение, вроде, не подтверждает) или Die Geschäftsbedingungen des Waren-Vereins der Hamburger Börse e.V. (Waren-Vereins-Bedingungen, WVB) |
Да нет, к сожалению, в тексте никаких намеков не нашла )): |
м.б. поручительство для обеспечения рекламационных претензий, как-нибудь так |
Wartungsvertragsbedingungen еще есть |
до кучи "Warenverkehrsbescheinigung" - без контекста все равно не понять, о чем речь |
You need to be logged in to post in the forum |