|
link 15.09.2009 15:25 |
Subject: 7. Der Geschäftsführer hat der Gesellschaft die zur Bewältigung seiner Aufgaben erforderliche Arbeitskraft zur Verfügung zu stellen. Er ist nicht an bestimmte Arbeitszeiten gebunden. Die Arbeitszeit im einzelnen ist in der Geschäftsordnung für die Geschäftsführung geregelt (hier § 1 der Geschäftsordnung für die Geschäftsführung). notar. Добрый день, коллеги!Вызвал недоумение параграф тр. договора: Der Geschäftsführer hat der Gesellschaft die zur Bewältigung seiner Aufgaben erforderliche Arbeitskraft zur Verfügung zu stellen. Er ist nicht an bestimmte Arbeitszeiten gebunden. Die Arbeitszeit im einzelnen ist in der Geschäftsordnung für die Geschäftsführung geregelt (hier § 1 der Geschäftsordnung für die Geschäftsführung). Я перевожу: Генеральный Директор обязан предоставить Компании рабочую силу для выполнения своих обязанностей. Он работает по свободному графику. Рабочее время в целом регулируется в регламенте работы менеджмента Компании (§ 1 регламента работы менеджмента ) И сомневаюсь! Есть мнения? |
...свою рабочую силу в том объеме, какой требуется для выполнения его обязанностей. |
в данном случае, скорее, напрашивается нечто со способоностью (Vermögen), например, трудо- либо работоспособность. но и с ними перевод получается инвалидным: ...демонстрировать работоспособность / работать с отдачей и пр. Управляющий должен исполнять свои служебные обязанности в объеме, необходимом для [надлежащего] выполнения возложенных на него [Обществом] задач. |
Vital*, привет! а если "обязан работать с полной отдачей в объеме, необходимом для [надлежащего] выполнения возложенных на него [Обществом] задач."? |
Привет! я не против. но: для меня, субъективно, понятие "отдача" не вписывается по стилистическому окрасу в сухой и безэмоциональный трудовой договор. плюсом, наверное, еще на подкорку действует то, что "отдача", как мне кажется, это неюридическая категория. помните краткий диалог из классики, заканчивающийся словами "Для кого и кобыла невеста"? То же самое относится и к отдаче. что касается |
да, полная отдача не подходит еще и по той причине, что "die zur Bewältigung seiner Aufgaben erforderliche Arbeitskraft" - но не более того :-) или "свой труд в объеме"? мозга уже не варит после спецификаций... :-( |
|
link 15.09.2009 16:50 |
Всех благодарю! А если синкретично: "Управляющий должен исполнять свои служебные обязанности в полном объеме, необходимом для [надлежащего] выполнения возложенных на него [Обществом] задач."? Как работодателю приятно читать, а потом ещё ненормированный рабочий день вписать - сущий блеск! |
кто его знает, м. б. ему в ауфгабен столько всего набросали, что и с полной отдачей не осилить... основная смысловая нагрузка приходится на слова Bewältigung seiner Aufgaben, т. к. это есть ключевая формулировка. Только на основании этого старшие товарищи Г-фюрера смогут по истечении года либо сделать ему рукой либо вновь назначить на новый срок. это что касается с одной и с другой стороны; а с третьей стороны напрашивается мысль о том, что оригинал не лучше (несмотря на всю нашу отдачу при обсуждении этого вопроса) варианты предложены, а die Qual der Wahl пусть останется за автором вопроса |
You need to be logged in to post in the forum |