Subject: утопленный сад Помогите, пожалуйста, правильно сформулировать предложение:Teils aus Windschutzgründen, teils aus Beschaulichkeit versenkt man in der Nähe des Hauses einen kleineren Platz, der ringsherum in flachen Steingartenterrassen wieder zu normaler Gartenhöhe aufsteigt und manchmal auch - noch tiefer in das Bodenniveau eingelassen - ein Ufer- und Wassergärtchen enthält То с целью защиты от ветра, то с целью создания покоя и уюта, незначительная площадка возле дома опускается, как бы углубляется, затем на плоской террасе опять подымается до нормальной высоты сада, иногда - утопает еще глубже в землю - создавая прибережный, водный сад.....????? |
Ufer- und Wassergärtchen - сад на берегу небольшого пруда |
Teils aus Windschutzgründen, teils - отчасти для защиты от ветра, отчасти ... Steingartenterrasse - терраса альпинария kleineren Platz - небольшая площадка |
Отчасти из соображений защиты от ветра, отчасти для создания уютной атмосферы... |
ringsherum - со всех сторон |
Этот утопленный сад по периметру выходит на общий уровень территории, а в самой низкой точке у него устроен (устраивается) даже маленький пруд с водными и береговыми растениями. Это не перевод, а по смыслу. Bescheulichkeit - я думаю здесь из эстетических соображений, т.е. не только из соображений практических (защита растений от ветра), но и так садик лучше выглядит, более "театрально", амфитеатром таким. |
"Bescheulichkeit" - это уже по Фрейду :) |
Еще чаще встречается: сад с прудом |
это уже по Фрейду - ну так а разве в этом мире есть что-то не по Фрейду? :-) |
sascha, в тексте Beschaulichkeit ... |
Vladim, вы думаете, что из сообщения Queerguy это было непонятно? :-) |
You need to be logged in to post in the forum |