|
link 10.09.2009 13:28 |
Subject: Калики перехожие Уважаемые коллеги!Как бы Вы перевели словосочетание "Калики перехожие", сохранив старинный слог, т.к. это нужно употребить в цитате из легенды (при проведении экскурсии для немецких товарищей по Жигулевским горам) Спасибо заранее за ответы |
Wallfahrer? (statt Pilger) |
калика перехожий - странник, который всю жизнь ходит по святым местам так что Pilger он (вот насчёт колорита старины - не знаю) википедия объясняет: Самое имя калика производят от названия обуви средневековых странников (лат. caligae, calicae, др.-греч. καλίγιον). Это слово встречается уже у игумена Даниила в смысле обуви и в значении странника, паломника. Из многочисленных русских странников во Святую Землю, одни, зажиточные, оставались и по окончании странствования чем были прежде; другие, бедные, поступали под призрение церкви, как видно из былин и из некоторых списков устава Владимира, где паломник и странник одинаково зачтены в число людей церковных. |
|
link 10.09.2009 13:48 |
Еще нюанс. Речь идет о населявших Жигулевские горы женщинах-амазонках, и чтобы подчеркнуть их силу и воинственность, говорится, что они сражались даже с "каликами перехожими". |
тогда м.б. что-нибудь с friedliche Pilger überfallen подпустить? |
|
link 11.09.2009 5:36 |
Спасибо, дорогая Erdferkel, за хорошую идею. Благодарю и Вас, Queerguy и mumin* за Ваш оперативный отклик! |
You need to be logged in to post in the forum |