Subject: Свидетельство о регистрации ИП / о постановке на учет в налоговом органе Добрый день, господа.Помогите, пожалуйста, перевести на немецкий наименования документов: 1) Свидетельство о внесении в Единый государственный реестр индивидуальных предпринимателей записи об индивидуальном предпринимателе, зарегистрированном до 1 января 2004 г. 2) Свидетельство о постановке на учет в налоговом органе физического лица по месту жительства на территории Российской Федерации. Мой вариант перевода: 1) BESCHEINIGUNG über die Eintragung in das einheitliche Staatsregister der Privatunternehmer des vor dem 1. Januar 2004 angemeldeten Privatunternehmers 2) BESCHEINIGUNG über die Anmeldung in der Steuerbehörde einer natürlichen Person am Wohnsitz auf dem Territorium der Russischen Föderation Всё ли верно? Собственно, главным образом не дает покоя вопрос: Bescheinigung, Zeugnis oder Zertifikat? |
|
link 9.09.2009 16:50 |
Интересно, как выглядят эти свидетельства? На гербовой бумаге? :) Или просто бумага с печатью из налоговой? Если просто бумажка с печатью, то я бы это дело Bestätigung назвала, соответственно: Eintragungsbestätigung и Anmeldebestätigung |
Нет, это не просто бумажки, документы на гербовой бумаге. Поэтому мне кажется, что Besсheinigung все-таки не подходит, лучше, наверно, сказать Zeugnis или Zertifikat... Кто-нибудь знает, как правильно? |
You need to be logged in to post in the forum |