DictionaryForumContacts

 wladimir777

link 8.09.2009 18:08 
Subject: Detail Rohr-Gravitation mit Flusspunkten
Пожалуйста, помогите перевести.

Выражение встречается в следующем контексте: Detail Rohr-Gravitation mit Flusspunkten. Заголовок к чертежу.

Заранее спасибо

 wladimir777

link 8.09.2009 19:12 
Как перевести Flusspunkten???

 Mumma

link 8.09.2009 20:29 
а на чертеже эти точки указаны? может, какие-нибудь точки (прохождения или замера) потока???

 Erdferkel

link 8.09.2009 21:23 
А как Вы переводите Rohr-Gravitation?

 wladimir777

link 9.09.2009 6:13 
да на чертеже указанны?

 wladimir777

link 9.09.2009 6:15 
без понятие как перевести это словосочетание Rohr-Gravitation

 Vladim

link 9.09.2009 7:17 
Rohr-Gravitation = уклон трубы или гидравлический уклон трубы?

 Erdferkel

link 9.09.2009 7:30 
Здесь, правда, про компьютерную игру, но похоже:
"Daraus lässt sich ableiten, dass jedes Rohrstück für den Durchfluss einen Einflusspunkt sowie einen Ausflusspunkt bereitstellt. Die Flusspunkte hängen von der einfließenden Flussrichtung des Wassers ab."
что ли наклонная труба с впуском и выпуском?

 Erdferkel

link 9.09.2009 7:31 
"да на чертеже указанны?" - почему с вопросительным знаком? и где они там указаны??

 Tester

link 9.09.2009 9:43 
Что Вы переводите? Это же не просто лист бумаги с заголовком.

 wladimir777

link 9.09.2009 13:57 
Вопросительный знак я поставил. Так как не знал перевод всего предложения.
На чертеже и вправду труба под наклоном.

Спасибо.

 wladimir777

link 9.09.2009 14:00 
И последнее если Вас не затруднит. Во втором предложение не ясно что откуда и как перевести данный отрывок **Dem kann man begegnen durch Einsatz von technischem Oxigen**-
Wie Sie auch wissen, ist der begrenzende Faktor neben Besatzdichten das zu Verfügung stehende Oxigen. **Dem kann man begegnen durch Einsatz von technischem Oxigen**, was mit weiteren Kosten verbunden ist, oder mit geringeren Besatzdichten und ausreichender Belüftung und Entgasung

 mumin*

link 9.09.2009 14:10 
а может стоит как-нибудь вежливо попросить аффтара, чтобы он не затруднял себя немецким языком и выражался на своём родном наречии - всем же будет легче? переводчика найти - с мадьярского, цум байшпиль или ещё с какого-нибудь (с румынским вы без нас успешно справитесь, я думаю;))
строго говоря, кислород по-английски будет Oxygen, по-немецки Sauerstoff - но это не главное©
"Dem", наверное, begrenzende Faktor
типо с ним можно столкнуться, применяя технический кислород

 Erdferkel

link 9.09.2009 14:25 
Ограничивающим фактором является кислород (видимо, растворенный в воде?)
Dem kann man begegnen - с этим можно справиться, используя / для устранения этой проблемы можно использовать технический кислород, что связано с дальнейшими затратами, или же снизить плотность посадки с достаточной аэрацией и деаэрацией

 wladimir777

link 9.09.2009 18:17 
Всем большое спасибо.

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo