DictionaryForumContacts

 wladimir777

link 6.09.2009 17:17 
Subject: allgemeine Betrachtungen zur Realisierung
Пожалуйста, помогите перевести.

Выражение встречается в следующем контексте:
Begleitschreiben zur Skizze für Projekt und allgemeine Betrachtungen zur Realisierung.

Заранее спасибо

 Gajka

link 6.09.2009 17:24 
соображения общего характера в отношении его (проекта) реализации

 wladimir777

link 6.09.2009 17:34 
Спасибо!

Сопроводительное письмо к чертежу и соображения общего характера в отношении реализации проекта.

 Gajka

link 6.09.2009 17:36 
или

ряд соображений:)

 wladimir777

link 6.09.2009 17:45 
das Projekt vornehmen - взяться за проект???
Gerne würden wir mit Ihnen das Projekt zur Realisierung in denen Ihnen zu Verfügung stehenden Ressourcen vornehmen.

 wladimir777

link 6.09.2009 18:10 
Gerne würden wir mit Ihnen das Projekt zur Realisierung einer Kreislauffischzuchtanlage, in denen Ihnen zu Verfügung stehenden Ressourcen vornehmen.
Мы охотно вместе с вами реализовали бы проект по разведению рыбы в установке с замкнутым водоснабжением за счёт использования Ваших ресурсов.

 kalypso

link 6.09.2009 18:11 
Не совсем верно:
Сопроводительное письмо к наброску проекта, не к чертежу...

 wladimir777

link 6.09.2009 19:21 
dass Sie in der geplanten Größenordnung darauf bedacht sind, möglichst viel Kapital einzusparen
in der geplanten Größenordnung ???

Это как?

 wladimir777

link 6.09.2009 19:23 
в запланированном объёме?

 wladimir777

link 6.09.2009 20:17 
как перевести "Besatzdichte"
Die Besatzdichte in einem Aquakultursystem beschreibt die Anzahl der Tiere je Flächeneinheit oder Volumen. Sie wird in Kilogramm pro Quadratmeter kg/m2 oder Anzahl pro Quadratmeter ausgedrückt.

 Gajka

link 6.09.2009 20:26 
Концентрация рыб на единице площади или объёма рыбоводной ёмкости называется - плотностью посадки рыбы.

 Gajka

link 6.09.2009 20:27 

 wladimir777

link 6.09.2009 20:30 
Спасибо большое!

 wladimir777

link 7.09.2009 7:05 
как перевести Bioflow Kaldenes ?

 wladimir777

link 7.09.2009 7:09 

 Erdferkel

link 7.09.2009 8:22 
это две марки
http://www.koiteich.de/html/kaldnes.html
http://www.aquabiotech.ru/?tag=hydromatic
носители биопленки, загрузка фильтра, фильтрующая среда и тыды

 wladimir777

link 7.09.2009 8:42 
Danke!

 wladimir777

link 7.09.2009 12:40 
verbindliche Kosten ? -твердые цены?
Es ist mir zum jetzigen Zeitpunkt nicht möglich verbindliche Kosten zu nennen.

 Сергеич

link 7.09.2009 13:16 
Смысл: если они называют цену с такой формулировкой (verbindliche Kosten), то они не имеют права изменять ее в течение некого четко определенного срока. Короче, немцы отмазываются у Вас как могут :-)

 Erdferkel

link 7.09.2009 13:24 
Во-первых, там не цена, а затраты, т.е. сколько всего заказчику придется вбухать (и на свой бетон, и на немецкие прибамбасы),
во-вторых и в десятых :-), сейчас он не может назвать точную цифру затрат (которой его можно будет прищучить, если встанет дороже)
об это verbindlich вечно спотыкач
Что-то типа:
В настоящий момент я не могу точно назвать окончательный размер затрат / не могу точно сказать, во что это обойдется заказчику

 wladimir777

link 7.09.2009 15:32 
50 Stück **Ablaufschieber** inkl. Manschette

 Erdferkel

link 7.09.2009 15:39 
какие-то задвижки для слива/спуска воды

 wladimir777

link 7.09.2009 17:01 
Спасибо.
Die Systeme sind grundsätzlich immer eigenständige Einheiten? в предложении смущает слово "grundsätzlich", как его перевести?

 Gajka

link 7.09.2009 17:13 
во всех случаях без исключения
как правило

 Vladim

link 7.09.2009 17:21 
grundsätzlich:

1) как правило
2) в принципе

 wladimir777

link 7.09.2009 17:21 
еще вопрос а "immer" с какого боку подойти к этому слову?
Системы как правило -это независимые секции??

 Vladim

link 7.09.2009 17:22 
immer - всегда

 wladimir777

link 7.09.2009 17:24 
Как это "всегда" в текст вставить?

 Vladim

link 7.09.2009 17:27 
Die Systeme sind grundsätzlich immer eigenständige Einheiten.

Как правило, системы всегда являются самостоятельными единицами (блоками, узлами, агрегатами).

 Gajka

link 7.09.2009 17:27 
grundsätzlich immer = как правило

 Gajka

link 7.09.2009 17:28 
"системы всегда являются":(

Как-то не по-русски...

 Vladim

link 7.09.2009 17:29 
eigenständige Einheiten

1) самостоятельные единицы (блоки, узлы, агрегаты)
2) автономные единицы (блоки, узлы, агрегаты)
3) независимые единицы (блоки, узлы, агрегаты)

 Коллега

link 7.09.2009 17:50 
либо как правило, либо всегда, но не то и другое вместе: :-)
Либо "Как правило, любая система представляет собой самостоятельную единицу"
Либо "Каждая система принципиально (всегда) представляет собой самостоятельную единицу"

 Vladim

link 7.09.2009 17:55 
Например, словосочетание ""Как правило, они всегда" - (59300 ссылок на сайте www.google.ru)

 Vladim

link 7.09.2009 17:59 
Еще больше ссылок на словосочетание ""как правило, всегда" - (271000)

 Erdferkel

link 7.09.2009 18:01 
Как правило, они всегда -
А вот без правил никогда!
А сколько в гуголе сверёл -
Никто и до сих пор не счёл!
Vladim, гуголь - не эталон грамотности :-(

 Gajka

link 7.09.2009 18:04 
Vladim, если Вы для меня привели статистику... так я по поводу Вашего "всегда являются". Вот Коллега красиво сказала: "представляет собой"

 Vladim

link 7.09.2009 18:05 
Erdferkel, как говорится "каждому свое". Я лично не вижу никакой крамолы в словосочетаниях "Как правило, они всегда" или "Как правило, всегда"...

 Erdferkel

link 7.09.2009 18:08 
Vladim, это, конечно, не крамола, но beißt sich: "всегда" = без исключений, "как правило" = почти всегда, но с исключениями

 Коллега

link 7.09.2009 18:09 
Vladim, ну при чём здесь словосочетание? В нете массово и такое встречается:
"Нет ничего отвратительнее, как правило, всегда сопровождает ее от характера человека" или "отпечаток пальца, как правило, всегда с собой".
Это считать аргументом?

 Коллега

link 7.09.2009 18:12 
пардоньте, дЕвицы, увлеклась словосочетанием и ваших постов не видела :-)

 Slonyshko

link 7.09.2009 18:13 
...sind grundsätzlich immer...
в исходнике не лучше написано

 Gajka

link 7.09.2009 18:17 
"sind grundsätzlich immer""

Мне тоже кажется, что аФтар исходника увлёкся и сделал усиление для grundsätzlich, добавив immer:)

 Vladim

link 7.09.2009 18:19 
Slonyshko, в этих ссылках "sind grundsätzlich immer" (43500 ссылок на сайте www.google.de) тоже "безграмотно" написано...

 Vladim

link 7.09.2009 18:21 
Gajka, здесь слово "immer" служит для усиления, подчеркивания и т.п. и должно быть передано на русский язык ...

 Gajka

link 7.09.2009 18:26 
Vladim, Вам уже Феркель написала:

"всегда" = без исключений
"как правило" = почти всегда, но с исключениями

 Коллега

link 7.09.2009 18:29 
Vladim, это тоже не аргумент. Во-первых "grundsätzlich" - не всегда означает "как правило". Во-вторых, одних только "immer öfter" 3.900.000 ссылок, что применимо в любых сочетаниях.
Да и своя голова есть. Алгебру ведь тоже когда-то изучали?

 wladimir777

link 8.09.2009 7:11 
Посмотрите пожалуйста, правильно ли передан смысл?

Ich bin sicher, dass es sich bei Ihrem Betrieb um einen eingesessenen Fachbetrieb mit guten Spezialisten handelt und ich somit in einfacher Ausführung reichlich Informationen zu dem Projekt bringen kann, ohne unnötige Details ansprechen zu müssen, bzw. werden wird dieses nur bei einem Besuch in Ihrer Einrichtung möglich sein.
Я уверен, что в Вашем предприятии речь идет о местном специализированном предприятии с квалифицироваными специалистами и я тем самым смог бы дать Вам в простом изложении достаточно информации по проекту, без описания ненужных деталей или это станет возможным только во время посещения Вашего обьекта.

 Gajka

link 8.09.2009 8:08 
в Вашем предприятии речь идет о предприятии???

bei Ihrem Betrieb - что касается Вашего предприятия/ если речь идёт о Вашем предприятии/ в отношении Вашего предприятия

ohne unnötige Details ansprechen zu müssen - не вдаваясь в подробности

bzw. wird dieses nur bei einem Besuch in Ihrer Einrichtung möglich sein - или все подробности (воз)можно будет обсудить...

 Vladim

link 8.09.2009 8:38 
Что касается Вашего предприятия, я уверен в том, что речь идет о специализированном предприятии с многолетними традициями, на котором работают опытные специалисты. Таким образом, я могу в доступной форме предложить Вашему вниманию достаточный объем информации по проекту, не вдаваясь в ненужные детали, или же мы могли бы обсудить эти вопросы только во время посещения Вашего предприятия.

 wladimir777

link 8.09.2009 9:21 
Да наверное это будет скорее всего рыбное хозяйство ? Больше в контексте не встречается Betrieb, даже не знаю может оставить нейтральное слово "предприятие", чтобы не было отсебятины?

 wladimir777

link 8.09.2009 9:31 
Ещё вопрос, как перевести "Pufferung" - подушка безопасности ?
Im Falle von schlechten Qualitäten im Zulaufwasser grosse Pufferung besteht und somit das Risiko von Ausfällen minimiert wird.
В случае плохого качества подаваемой воды имеется большой запас подушка безопасности и тем самым уменьшается риск потерь.

 User_name_value

link 8.09.2009 9:39 
wenn es sich um Chlor oder Desinfektionsmittel im Wasser handelt, ich kenne ja Ihren Text nicht, ist unter "Pufferung" oft eine ausreichende Wirksamkeit (действенность; эффективность) vom дезинфицирующeе средствo/дезинфектант zu verstehen.

 wladimir777

link 8.09.2009 12:31 
другими словами-Wenn das Zulaufwasser schlechtere Wasserqualitäten mit sich bringt, eliminiert die Biologie grossteils diese Umstände, so dass keine Verschlechterung im Gesamtsystem die Fische gefährtet.

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo