|
link 6.09.2009 17:17 |
Subject: allgemeine Betrachtungen zur Realisierung Пожалуйста, помогите перевести.Выражение встречается в следующем контексте: Заранее спасибо |
соображения общего характера в отношении его (проекта) реализации |
|
link 6.09.2009 17:34 |
Спасибо! Сопроводительное письмо к чертежу и соображения общего характера в отношении реализации проекта. |
или ряд соображений:) |
|
link 6.09.2009 17:45 |
das Projekt vornehmen - взяться за проект??? Gerne würden wir mit Ihnen das Projekt zur Realisierung in denen Ihnen zu Verfügung stehenden Ressourcen vornehmen. |
|
link 6.09.2009 18:10 |
Gerne würden wir mit Ihnen das Projekt zur Realisierung einer Kreislauffischzuchtanlage, in denen Ihnen zu Verfügung stehenden Ressourcen vornehmen. Мы охотно вместе с вами реализовали бы проект по разведению рыбы в установке с замкнутым водоснабжением за счёт использования Ваших ресурсов. |
Не совсем верно: Сопроводительное письмо к наброску проекта, не к чертежу... |
|
link 6.09.2009 19:21 |
dass Sie in der geplanten Größenordnung darauf bedacht sind, möglichst viel Kapital einzusparen in der geplanten Größenordnung ??? Это как? |
|
link 6.09.2009 19:23 |
в запланированном объёме? |
|
link 6.09.2009 20:17 |
как перевести "Besatzdichte" Die Besatzdichte in einem Aquakultursystem beschreibt die Anzahl der Tiere je Flächeneinheit oder Volumen. Sie wird in Kilogramm pro Quadratmeter kg/m2 oder Anzahl pro Quadratmeter ausgedrückt. |
Концентрация рыб на единице площади или объёма рыбоводной ёмкости называется - плотностью посадки рыбы. |
|
link 6.09.2009 20:30 |
Спасибо большое! |
|
link 7.09.2009 7:05 |
как перевести Bioflow Kaldenes ? |
|
link 7.09.2009 7:09 |
это две марки http://www.koiteich.de/html/kaldnes.html http://www.aquabiotech.ru/?tag=hydromatic носители биопленки, загрузка фильтра, фильтрующая среда и тыды |
|
link 7.09.2009 8:42 |
Danke! |
|
link 7.09.2009 12:40 |
verbindliche Kosten ? -твердые цены? Es ist mir zum jetzigen Zeitpunkt nicht möglich verbindliche Kosten zu nennen. |
Смысл: если они называют цену с такой формулировкой (verbindliche Kosten), то они не имеют права изменять ее в течение некого четко определенного срока. Короче, немцы отмазываются у Вас как могут :-) |
Во-первых, там не цена, а затраты, т.е. сколько всего заказчику придется вбухать (и на свой бетон, и на немецкие прибамбасы), во-вторых и в десятых :-), сейчас он не может назвать точную цифру затрат (которой его можно будет прищучить, если встанет дороже) об это verbindlich вечно спотыкач Что-то типа: В настоящий момент я не могу точно назвать окончательный размер затрат / не могу точно сказать, во что это обойдется заказчику |
|
link 7.09.2009 15:32 |
50 Stück **Ablaufschieber** inkl. Manschette |
какие-то задвижки для слива/спуска воды |
|
link 7.09.2009 17:01 |
Спасибо. Die Systeme sind grundsätzlich immer eigenständige Einheiten? в предложении смущает слово "grundsätzlich", как его перевести? |
во всех случаях без исключения как правило |
grundsätzlich: 1) как правило |
|
link 7.09.2009 17:21 |
еще вопрос а "immer" с какого боку подойти к этому слову? Системы как правило -это независимые секции?? |
immer - всегда |
|
link 7.09.2009 17:24 |
Как это "всегда" в текст вставить? |
Die Systeme sind grundsätzlich immer eigenständige Einheiten. Как правило, системы всегда являются самостоятельными единицами (блоками, узлами, агрегатами). |
grundsätzlich immer = как правило |
"системы всегда являются":( Как-то не по-русски... |
eigenständige Einheiten 1) самостоятельные единицы (блоки, узлы, агрегаты) |
либо как правило, либо всегда, но не то и другое вместе: :-) Либо "Как правило, любая система представляет собой самостоятельную единицу" Либо "Каждая система принципиально (всегда) представляет собой самостоятельную единицу" |
Например, словосочетание ""Как правило, они всегда" - (59300 ссылок на сайте www.google.ru) |
Еще больше ссылок на словосочетание ""как правило, всегда" - (271000) |
Как правило, они всегда - А вот без правил никогда! А сколько в гуголе сверёл - Никто и до сих пор не счёл! Vladim, гуголь - не эталон грамотности :-( |
Vladim, если Вы для меня привели статистику... так я по поводу Вашего "всегда являются". Вот Коллега красиво сказала: "представляет собой" |
Erdferkel, как говорится "каждому свое". Я лично не вижу никакой крамолы в словосочетаниях "Как правило, они всегда" или "Как правило, всегда"... |
Vladim, это, конечно, не крамола, но beißt sich: "всегда" = без исключений, "как правило" = почти всегда, но с исключениями |
Vladim, ну при чём здесь словосочетание? В нете массово и такое встречается: "Нет ничего отвратительнее, как правило, всегда сопровождает ее от характера человека" или "отпечаток пальца, как правило, всегда с собой". Это считать аргументом? |
пардоньте, дЕвицы, увлеклась словосочетанием и ваших постов не видела :-) |
...sind grundsätzlich immer... в исходнике не лучше написано |
"sind grundsätzlich immer"" Мне тоже кажется, что аФтар исходника увлёкся и сделал усиление для grundsätzlich, добавив immer:) |
Slonyshko, в этих ссылках "sind grundsätzlich immer" (43500 ссылок на сайте www.google.de) тоже "безграмотно" написано... |
Gajka, здесь слово "immer" служит для усиления, подчеркивания и т.п. и должно быть передано на русский язык ... |
Vladim, Вам уже Феркель написала: "всегда" = без исключений |
Vladim, это тоже не аргумент. Во-первых "grundsätzlich" - не всегда означает "как правило". Во-вторых, одних только "immer öfter" 3.900.000 ссылок, что применимо в любых сочетаниях. Да и своя голова есть. Алгебру ведь тоже когда-то изучали? |
|
link 8.09.2009 7:11 |
Посмотрите пожалуйста, правильно ли передан смысл? Ich bin sicher, dass es sich bei Ihrem Betrieb um einen eingesessenen Fachbetrieb mit guten Spezialisten handelt und ich somit in einfacher Ausführung reichlich Informationen zu dem Projekt bringen kann, ohne unnötige Details ansprechen zu müssen, bzw. werden wird dieses nur bei einem Besuch in Ihrer Einrichtung möglich sein. |
в Вашем предприятии речь идет о предприятии??? bei Ihrem Betrieb - что касается Вашего предприятия/ если речь идёт о Вашем предприятии/ в отношении Вашего предприятия ohne unnötige Details ansprechen zu müssen - не вдаваясь в подробности bzw. wird dieses nur bei einem Besuch in Ihrer Einrichtung möglich sein - или все подробности (воз)можно будет обсудить... |
Что касается Вашего предприятия, я уверен в том, что речь идет о специализированном предприятии с многолетними традициями, на котором работают опытные специалисты. Таким образом, я могу в доступной форме предложить Вашему вниманию достаточный объем информации по проекту, не вдаваясь в ненужные детали, или же мы могли бы обсудить эти вопросы только во время посещения Вашего предприятия. |
|
link 8.09.2009 9:21 |
Да наверное это будет скорее всего рыбное хозяйство ? Больше в контексте не встречается Betrieb, даже не знаю может оставить нейтральное слово "предприятие", чтобы не было отсебятины? |
|
link 8.09.2009 9:31 |
Ещё вопрос, как перевести "Pufferung" - подушка безопасности ? Im Falle von schlechten Qualitäten im Zulaufwasser grosse Pufferung besteht und somit das Risiko von Ausfällen minimiert wird. В случае плохого качества подаваемой воды имеется большой запас подушка безопасности и тем самым уменьшается риск потерь. |
|
link 8.09.2009 9:39 |
wenn es sich um Chlor oder Desinfektionsmittel im Wasser handelt, ich kenne ja Ihren Text nicht, ist unter "Pufferung" oft eine ausreichende Wirksamkeit (действенность; эффективность) vom дезинфицирующeе средствo/дезинфектант zu verstehen. |
|
link 8.09.2009 12:31 |
другими словами-Wenn das Zulaufwasser schlechtere Wasserqualitäten mit sich bringt, eliminiert die Biologie grossteils diese Umstände, so dass keine Verschlechterung im Gesamtsystem die Fische gefährtet. |
You need to be logged in to post in the forum |