|
link 6.09.2009 11:16 |
Subject: Endgeräte... comp., net. Помогите, пожалуйста, с переводом этого слова в данном контексте..оно, конечно, имеет пару значений, но какое именно здесь подходит...не знаюProzeß für Zugriffe auf Endgeräte im Produktions- und Anlagennetz Kaluga - процесс доступа к оконечным устройствам (или терминальному оборудованию??????) в производственной сети (или сети продукции????) и установок...Тема - сетевые технологии |
точно сетевые технологии? а не система управления какой-то производственной установкой в г. Калуге? |
|
link 6.09.2009 11:26 |
я просто перевожу не с начала, мне дали кусок где-то со средины, и я вот только начала, просто просмотрела весь текст, и решила так, так как там встречается лексика, например: учетная запись пользователя, службы сетевой поддержки, сервера, шлюзы и т.д.... |
|
link 6.09.2009 11:30 |
Вы знаете, посмотрела более внимательно текст дальше, выходит, что Вы правы - насчет тематики |
|
link 6.09.2009 16:25 |
или можно употребить здесь слово "терминал" как Endgerät??.... |
Я бы взяла "оконечные устройства", а то манометр какой-нибудь терминалом вряд ли стоит обзывать. Для примеру: http://nightbird.ru/help/HardwareArchitecture.html |
You need to be logged in to post in the forum |