|
link 3.09.2009 7:22 |
Subject: Unsere Systeme können Sie in Ihrem Land selber bauen Пожалуйста, помогите перевести.Выражение встречается в следующем контексте: Заранее спасибо |
Как вариант: Вы сможете сами (своими силами) легко осуществить монтаж наших систем в своей стране (в своем регионе). |
контекста маловато, чтобы красиво говорить о монтаже или изготовлении и т.п. |
Хорошо этот слога будет звучать, наверное, по-китайски :-) |
Кстати, непонятно, да. Таки что можно делать с этими системами? Монтировать самим? Изготавливать? Они что, чертежами и инструкциями только торгуют? |
Локализация производства наших систем - нет ничего проще! |
![]() |
|
link 3.09.2009 13:01 |
Ну допустим они торгуют чертежами, но в то же время следят за всем процессом. |
Производство наших систем у Вас на месте - простое решение! |
Unsere Systeme können Sie in Ihrem Land selber bauen Наши системы в вашей стране - это вам по плечу! |
|
link 3.09.2009 13:19 |
Но на будущее планируют с материалом продавца. |
|
link 3.09.2009 13:19 |
Наши системы (акцент на "наши системы") Вы сможете сами делать у себя в стране |
Чем-то мне этот слоган напомнил дискуссию на тему рекламы чая ("Попробуй, насладись...") :) |
|
link 3.09.2009 17:07 |
Спасибо за все варианты. От такого разнообразия даже не знаю что и выбрать :) |
Сделай сам - по нашим чертежам! :-)) |
|
link 3.09.2009 17:18 |
А что тоже вариант :) |
точно, бессмертный. wladimir777 на этом проекте ещё пару просуществует :-) |
пару лет |
Erdferkel, 19:32 нет, не встану! :) "Локализация пр-ва" - вполне нормальный оборот. Меня придавил не он. Меня придавил тяжелый стиль. В немецком-то он довольно невесомый, а в русском как-то всё тяжеловесно звучит - в стиле ROSTA-Fenster Маяковского :)) Правда, я ведь тоже ничего путного не предложил :( |
Я бы не сказала, что: Unsere Systeme können Sie in Ihrem Land selber bauen так уж невесомо звучит. Как будто предлагают на коленке собирать... Да ладно, какая рыба, такая и реклама :-) |
|
link 3.09.2009 18:00 |
to Коллега кто знает может и больше :-) |
А может это в смысле - в ВАШУ страну мы ни ногой?.. :-) |
При соответствующей интонации - запросто :) |
ага, Betonung auf selber - мол, сами и стройте, если вам так уж хочется :-)) |
|
link 4.09.2009 12:03 |
Всем еще раз большое спасибо за помощь. |
Весомый вариант: Ну и сами стройте наши системы у себя в стране :) |
|
link 4.09.2009 12:17 |
Внедрение наших систем у Вас не составит проблем |
упс, EF, мин пардон, не заметил |
Неа, внедрение - это другое:) |
|
link 4.09.2009 12:53 |
Тогда: Любой и везде безо всяких проблем |
Опять не то:) "Любой наладит" может означать, что и чукча горазд приехать, наладить и уехать. Что типо системы наши настолько примитивные, что любой в состоянии наладить. А это не так;) |
Вернее, ЛЮБОЙ может приехать, наладить выпуск и уехать. О примитивности систем у Вас, Оля Мозговая, тоже нет намёка:) Сорри:) Но всё равно вариант не отражает суть:) |
|
link 4.09.2009 13:19 |
Да, ничего, я никогда не обижаюсь. Гайка, приятно было пообщаться. |
|
link 6.09.2009 7:05 |
Вы сможете сами построить наши системы в своей стране. ??? |
А такой вариант: Наши системы в вашей стране - это вам по плечу! |
Vladim, это можно понять так, что эксплуатация по плечу, самострой пропадает :-( Я бы не заморачивалась: Наши системы Вы можете построить сами (ясно, что у себя в стране, не в Китай же поедут, чтобы там построить). Тем более, что (надеюсь) дальше говорится про чертежи |
|
link 6.09.2009 7:21 |
Может слово "построить" заменить словом "соорудить". Т.е. эти системы можно сделать на 80% из бетона, а остальные 20 % поставляются из страны оферента. **Наши системы Вы можете соорудить/ (или лучше) сконструировать сами.** |
1) Erdferkel, системы ... построить? 2) "построить сами" - неопределенность, двоякое толкование, ведь, в тексте "in Ihrem Land" .... |
wladimir777, "соорудить"? |
сварганить? |
|
link 6.09.2009 7:28 |
:-) |
1) Наши системы в вашей стране - это вам по плечу! 2) Реализация наших систем в вашей стране - это вам по плечу! 3) Строительство наших систем в вашей стране - это вам по плечу! |
"Т.е. эти системы можно сделать на 80% из бетона, а остальные 20 % поставляются из страны оферента" Пусть мозги-то заказчикам не пудрят - обыкновенное разделение объема поставок. А почему в начале было "Ну допустим они торгуют чертежами, но в то же время следят за всем процессом"? всё-таки две большие разницы. Vladim, можно "системы" превратить в "рыбоводные установки" - тогда их можно построить :-) |
You need to be logged in to post in the forum |