Subject: Stückliste und Spezifikation - Unterschied? Доброе время суток!Сегодня столкнулась с необходимостью разграничения понятий Всегда думала, что и то и другое переводится на русский язык как спецификация, о чем говорят и словари. Fertigungsunterlagen nach DIN 18800-7 und Spezifikation: was sind Fertigungsunterlagen В устном разговоре он пояснил, что Stückliste - это перечень деталей и их количества, например на сборочном чертеже, В общем, теперь я озадачена тем, что и как обозвать по-русски, Буду рада любым идеям! |
По моему опыту: Stückliste - спецификация (как часть чертежа, напр.) Spezifikation - je nach Kontext, ТУ (техн. условия), техн. характеристики, требования...... (ср. англ. specification) |
Так он же Вам разъяснил (счастливый Вы человек! У Вас есть, кому разъяснять!), что в первом случае перечень деталей, а во втором - спецификация (в приложении к договору она ведь тоже "документ на нескольких листах А4 с описанием различных технических деталей" :-) Хотя, ежели Stückliste не только с количеством деталей, но и с подробным описанием параметров и материалов для каждой, то уже будет спецификация - как здесь: http://www.frilo.de/pdf_doku/sl3.pdf |
Спасибо. А техническим заданием это (Spezifikation) можно обозвать? |
Queerguy, наши объяснения мне напомнили мясную ветку (а вот на нашем комбинате говорят :-)) |
Я все-таки склоняюсь к тому, чтобы то, что на чертеже (тот самый перечень деталей) обозвать по-русски спецификацией, а вот для документа с подробным описанием найти другое понятие. |
Посмотревши гуголь, убедилась, что юзают в хвост и гриву техзадание и спецификацию как синонимы, хотя раньше спецификация была только частью техзадания... "найти другое понятие" - какое? если приложение к контракту называется "Technische Spezifikation"? |
Erdferkel, естественно, я могу говорить на основании того, что мне встречалось в жизни. И в данном случае Вы ведь тоже, в принципе, ту же мысль сказали. Stückliste (как часть чертежа) - это спецификация. И т. д. tannisp, сугубо имхо: |
Хорошо, если немцы шлют Anfrage. А если немцы шлют Angebot + Spezifikation? тут уж ТУ не покатит... |
Мне кажется нет смысла искать единое решение, на все времена и контексты. Данные конкретные немцы в данном конкретном случае используют и Stückliste и Spezifikation как разные реалии, ну так и переводить их тоже для данного конкретного случая. По EF: Spezifikation оставить спецификацией (чтобы уменьшить вероятность путаницы), а Stückliste называть перечнем (деталей). Мол это просто перечень-список, а другое - не просто перечень, а целая спецификация :-) |
EF / 10:17 (не мог раньше ответить, инет вырубили) я же говорю (9:57): в зависимости от контекста (10:41) ***чтобы уменьшить вероятность путаницы*** Вот и вики пишет: Имхо: Stückliste оставить как спецификацию, а для Spezifikation придумать что-л. другое (см. выше). Если аскер видел, как выглядят эти Spezifikationen, то он сможет подобрать себе подходящий вариант. |
И вдогонку определение из вики уже для немецкоязычного Spezifikation: "Eine Spezifikation ist eine formalisierte Beschreibung eines Produktes, eines Systems oder einer Dienstleistung. Siehe auch: Lastenheft, Pflichtenheft" |
Спасибо огромное всем! Я абсолютно согласна с Ердферкель, что спецификация Angebot + Spezifikation никак не будет техзаданием. С такими ситуациями я тоже сталкивалась неоднократно и всегда переводила как "спецификация". По этой причине сейчас я и впала в ступор, когда Spezifikation вдруг оказалась не "спецификацией". И именно поэтому я указала, что речь идет в моем конкретном случае не о коммерческо-юридических отношениях, а о чисто технических вещах и производстве. В общем, в этой ситуации мне больше подходит то, что написал Queerguy, поскольку ситуация как раз условно говоря "Anfrage + Spezifikation", т.е. те требования от заказчика, в соответствии с которыми дальше мы производим. Еще раз спасибо всем огромное!!! |
You need to be logged in to post in the forum |