Subject: Bezug im folgenden Satz Из договора купли-продажи:Die Außenanlagen müssen bis zur Fertigstellung des Raumeigentums soweit hergestellt sein, dass der Bezug und die Nutzung nicht unzumutbar beeinträchtigt sind. Вопрос, к чему относится вторая часть - к Außenanlagen или Raumeigentum. Спасибо. |
|
link 2.09.2009 18:57 |
Внешние сооружения должны быть к моменту сдачи недвижимой собственности по меньшей мере в таком состоянии, чтобы въезд и пользование не вызывали затруднений. Damit dürfte der Bezug klar sein, weil man nur das Wohneigentum, aber schwerlich die Außenanlagen beziehen kann. |
А что вдруг за внешние сооружения вокруг дома??? Außenanlagen = территория вокруг дома "В строительстве коттеджей все должно быть прекрасно: и сам дом, и интерьер в нем, и территория вокруг дома." Вариант (без шлифовки): К моменту сдачи дома территория вокруг него должна быть благоустроена настолько, чтобы её состояние не препятствовало недопустимым образом заселению и пользованию объектом |
|
link 2.09.2009 21:38 |
Свиночка, опять ты чушь порешь (извини ;-)) Außenanlagen это никак не территория; это всякие там подъезды, подводы, заборы, ворота, клумбы, калитки, Gepflasterte Zufahrtswege и прочее и прочее. Das alles gehört zu den Außenanlagen. Und auch sogar Mülltonnen-Halteplätze, eventuell vorhandene Kindersandkästen, und, vermute ich mal auch Strom- und Telekomverteilerschränke, sofern welche draußen stehen. |
баронченко, "всякие там подъезды, подводы, заборы, ворота, клумбы, калитки, Gepflasterte Zufahrtswege" относятся таки к территории |
Stofferl, именно это и называется благоустройство территории: подъезды, подводы, заборы, ворота, клумбы, калитки... u.a. Sie können das vielleicht nicht wissen, aber so heißt es nun mal: http://keval-stroy.ru/improvement/ |
Коллега, ты с севера заходи, а я с юга подбегу :-)) |
иными словами, meine Freundin hat das Haus umstellt :-) |
Кусты, кусты не затопчите, эта, unzumutbar'ым образом :-) |
sascha, я под кустиками пробегу, осторожненько, - чуть что, сразу закопаюсь :-) |
|
link 2.09.2009 22:06 |
За чушь-то и еще разок извиниться бы стоило... Baron, darf ich fragen, woher Sie Ihre etwas spezielle (Wort)schatzsammlung haben? mit so vielen abwertenden, zum Teil auch obszönen, Ausdrücken? |
|
link 2.09.2009 22:23 |
Erdferkel, entschuldige mich bitte, aber ich bin immer noch der Meinung, dass Sie Unrecht haben ! Denn Territorium und Außenanlagen sind für mich zwei grundverschiedene Dinge. |
"Благоустройство городских территорий, дворов, подъездов Профессиональный подход к этой проблеме сформировал понятие комплексного благоустройства. Комплексное благоустройство включает в себя: - реконструкцию и ремонт фасадов и подъездов зданий; - организацию дорожно-тропиночной сети; - реконструкцию озеленения; - устройство газонов и цветников; - освещение территории двора, включая художественную подсветку; - размещение элементов и малых архитектурных форм детских спортивно-игровых площадок; - комплектацию дворов элементами городской мебели; - организацию площадок для выгула собак; - упорядочение парковки индивидуального транспорта; - обустройство мест сбора мусора." http://www.comhoz.ru/content/document_r_A73C5F27-7AA9-491E-9FBE-87B2A952910A.html Immer noch nicht überzeugt? :-) |
|
link 2.09.2009 22:35 |
@ Ef, das sind defiitiv zwei verschiedene Begriffe. Man kann Außenanlagen vielleicht mal ausnahmsweise als Территория ins russische übersetzen, aber grundsätzlich und im Allgemeinfall ist es falsch ! |
Неправильные русские делают неправильный мед? |
... и рекреационную территорию топчут :-(( |
Ich übersetze Außenanlagen mitnichten immer und überall als территория, aber in diesem speziellen Fall: "Die Außenanlagen müssen bis zur Fertigstellung des Raumeigentums soweit hergestellt sein" wird das nun mal als благоустройство территории übersetzt. Schon mal was vom Kontext gehört? |
|
link 2.09.2009 22:44 |
Erdferkel, ich würde es auch diesmal trotzdem anders machen. Aber sei es zum Wohle des sozialen Friedens hier im Forum dahingestellt. Ihre Variante mag auch eine Richtigkeit haben. |
Wie würden Sie es denn übersetzen? "Внешние сооружения" paßt leider nicht, glauben Sie es mir einfach. |
|
link 2.09.2009 22:55 |
Сооружения вокруг здания; Постройки на участке; Садовые сооружения; ... |
Постройки на участке = сарай, амбар, беседка Садовые сооружения = http://www.planet-ethno.ru/sad_sour.html Сооружения вокруг здания??? очистные? заградительные? Упрямство не украшает мужчину... Als Gute-Nacht-Lied: По крутой тропинке горной Шёл домой барашек чёрный И на мостике горбатом Повстречался с белым братом. И сказал барашек белый: Чёрный брат ответил: "Ме-е, Помотал один рогами, Сверху солнышко печёт, |
|
link 2.09.2009 23:08 |
Ist ok, mir fällt jetzt nichts besseres ein als Vorschlag, also haben Sie recht. Gute Nacht und Grüße Chris |
Эрдферкель, спасибо Вам огромное за подробное разъяснение предмета. У меня были немалые сомнения по поводу Außenanlagen, внешние сооружения мне не нравились, садовые сооружения - не тот объем понятия. Вы развеяли мои сомнения и внесли ясность!!! Благодарю. |
You need to be logged in to post in the forum |