DictionaryForumContacts

 lusita

link 2.09.2009 18:47 
Subject: Bezug im folgenden Satz
Из договора купли-продажи:
Die Außenanlagen müssen bis zur Fertigstellung des Raumeigentums soweit hergestellt sein, dass der Bezug und die Nutzung nicht unzumutbar beeinträchtigt sind.

Вопрос, к чему относится вторая часть - к Außenanlagen или Raumeigentum.
Использование чего имеется в виду - помещений или внешних сооружений?

Спасибо.

 Christoph Meyer zu Elbenrath

link 2.09.2009 18:57 
Внешние сооружения должны быть к моменту сдачи недвижимой собственности по меньшей мере в таком состоянии, чтобы въезд и пользование не вызывали затруднений.

Damit dürfte der Bezug klar sein, weil man nur das Wohneigentum, aber schwerlich die Außenanlagen beziehen kann.

 Erdferkel

link 2.09.2009 21:08 
А что вдруг за внешние сооружения вокруг дома??? Außenanlagen = территория вокруг дома
"В строительстве коттеджей все должно быть прекрасно: и сам дом, и интерьер в нем, и территория вокруг дома."
Вариант (без шлифовки):
К моменту сдачи дома территория вокруг него должна быть благоустроена настолько, чтобы её состояние не препятствовало недопустимым образом заселению и пользованию объектом

 Christoph Meyer zu Elbenrath

link 2.09.2009 21:38 
Свиночка,

опять ты чушь порешь (извини ;-))

Außenanlagen это никак не территория;

это всякие там подъезды, подводы, заборы, ворота, клумбы, калитки, Gepflasterte Zufahrtswege и прочее и прочее.

Das alles gehört zu den Außenanlagen. Und auch sogar Mülltonnen-Halteplätze, eventuell vorhandene Kindersandkästen, und, vermute ich mal auch Strom- und Telekomverteilerschränke, sofern welche draußen stehen.

 Коллега

link 2.09.2009 21:45 
баронченко, "всякие там подъезды, подводы, заборы, ворота, клумбы, калитки, Gepflasterte Zufahrtswege" относятся таки к территории

 Erdferkel

link 2.09.2009 21:45 
Stofferl, именно это и называется благоустройство территории: подъезды, подводы, заборы, ворота, клумбы, калитки... u.a.
Sie können das vielleicht nicht wissen, aber so heißt es nun mal:
http://keval-stroy.ru/improvement/

 Erdferkel

link 2.09.2009 21:46 
Коллега, ты с севера заходи, а я с юга подбегу :-))

 Коллега

link 2.09.2009 21:48 
иными словами, meine Freundin hat das Haus umstellt :-)

 sascha

link 2.09.2009 21:53 
Кусты, кусты не затопчите, эта, unzumutbar'ым образом :-)

 Erdferkel

link 2.09.2009 22:01 
sascha, я под кустиками пробегу, осторожненько, - чуть что, сразу закопаюсь :-)

 Christoph Meyer zu Elbenrath

link 2.09.2009 22:06 
" , эта, unzumutbar'ым образом :-)"

Das ist geil :-D

Des hebe ich mir auf, für die Schatzsammlung

 Erdferkel

link 2.09.2009 22:16 
За чушь-то и еще разок извиниться бы стоило... Baron, darf ich fragen, woher Sie Ihre etwas spezielle (Wort)schatzsammlung haben? mit so vielen abwertenden, zum Teil auch obszönen, Ausdrücken?

 Christoph Meyer zu Elbenrath

link 2.09.2009 22:23 
Erdferkel,

entschuldige mich bitte, aber ich bin immer noch der Meinung, dass Sie Unrecht haben !

Denn Territorium und Außenanlagen sind für mich zwei grundverschiedene Dinge.

 Erdferkel

link 2.09.2009 22:32 
"Благоустройство городских территорий, дворов, подъездов
Профессиональный подход к этой проблеме сформировал понятие комплексного благоустройства. Комплексное благоустройство включает в себя:
- реконструкцию и ремонт фасадов и подъездов зданий;
- организацию дорожно-тропиночной сети;
- реконструкцию озеленения;
- устройство газонов и цветников;
- освещение территории двора, включая художественную подсветку;
- размещение элементов и малых архитектурных форм детских спортивно-игровых площадок;
- комплектацию дворов элементами городской мебели;
- организацию площадок для выгула собак;
- упорядочение парковки индивидуального транспорта;
- обустройство мест сбора мусора."
http://www.comhoz.ru/content/document_r_A73C5F27-7AA9-491E-9FBE-87B2A952910A.html
Immer noch nicht überzeugt? :-)

 Christoph Meyer zu Elbenrath

link 2.09.2009 22:35 
@ Ef,

das sind defiitiv zwei verschiedene Begriffe.

Man kann Außenanlagen vielleicht mal ausnahmsweise als Территория ins russische übersetzen, aber grundsätzlich und im Allgemeinfall ist es falsch !

 sascha

link 2.09.2009 22:37 
Неправильные русские делают неправильный мед?

 Коллега

link 2.09.2009 22:39 
... и рекреационную территорию топчут :-((

 Erdferkel

link 2.09.2009 22:41 
Ich übersetze Außenanlagen mitnichten immer und überall als территория, aber in diesem speziellen Fall:
"Die Außenanlagen müssen bis zur Fertigstellung des Raumeigentums soweit hergestellt sein"
wird das nun mal als благоустройство территории übersetzt. Schon mal was vom Kontext gehört?

 Christoph Meyer zu Elbenrath

link 2.09.2009 22:44 
Erdferkel,

ich würde es auch diesmal trotzdem anders machen. Aber sei es zum Wohle des sozialen Friedens hier im Forum dahingestellt. Ihre Variante mag auch eine Richtigkeit haben.

 Erdferkel

link 2.09.2009 22:53 
Wie würden Sie es denn übersetzen? "Внешние сооружения" paßt leider nicht, glauben Sie es mir einfach.

 Christoph Meyer zu Elbenrath

link 2.09.2009 22:55 
Сооружения вокруг здания;
Постройки на участке;
Садовые сооружения;

...

 Erdferkel

link 2.09.2009 23:02 
Постройки на участке = сарай, амбар, беседка
Садовые сооружения = http://www.planet-ethno.ru/sad_sour.html
Сооружения вокруг здания??? очистные? заградительные?
Упрямство не украшает мужчину...
Als Gute-Nacht-Lied:
По крутой тропинке горной
Шёл домой барашек чёрный
И на мостике горбатом
Повстречался с белым братом.

И сказал барашек белый:
"Братец, вот какое дело:
Здесь вдвоём нельзя пройти -
Ты стоишь мне на пути".

Чёрный брат ответил: "Ме-е,
Ты в своём, баран, уме-е?
Пусть мои отсохнут ноги,
Не сойду с твоей дороги!"

Помотал один рогами,
Уперся другой ногами...
Как рогами ни крути,
А вдвоём нельзя пройти.

Сверху солнышко печёт,
А внизу река течёт.
В этой речке утром рано
Утонули два барана.
:-)

 Christoph Meyer zu Elbenrath

link 2.09.2009 23:08 
Ist ok, mir fällt jetzt nichts besseres ein als Vorschlag,

also haben Sie recht.

Gute Nacht und Grüße Chris

 lusita

link 3.09.2009 11:10 
Эрдферкель, спасибо Вам огромное за подробное разъяснение предмета. У меня были немалые сомнения по поводу Außenanlagen, внешние сооружения мне не нравились, садовые сооружения - не тот объем понятия. Вы развеяли мои сомнения и внесли ясность!!! Благодарю.

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo