Subject: kalendermäßig law, ADR Здравствуйте, не подскажите как это звучит в более литературном виде:Bei Überschreitung einer nicht kalendermäßig, unverbindlich festgelegten Lieferfrist um sechs Wochen kann der Käufer dem Verkäufer zur Lieferung auffordern. Перевод: Спасибо! |
unverbindlich festgelegten Lieferfrist - срок окончательно не согласованный т.е. В случае просрочки в поставке (товара) на 6 недель, против срока, хотя этот срок не был окончательно согласован по календарному плану, Покупатель... |
Как-то непонятно - если срок поставки не привязан к определенной дате, то с какого дня считают шесть недель просрочки? |
а это похоже, кто-то с русс. на немецкий так перевел |
А если он к тому же еще и unverbindlich festgelegt то они могут от него всегда и отказаться, даже если бы его и можно было бы "календарно nachvollziehen"... если орел, то Серега, если решка, то Миша, а если в воздухе зависнет - то я? |
C русского? Может быть... Судя по гуголу, это AGB фирмы Gassmann GmbH Nutzfahrzeuge - Baumaschinen Alte Bundesstr. 48 D-37120 Bovenden / Göttingen |
Попробую предложить вариант: Bei Überschreitung einer nicht kalendermäßig, unverbindlich festgelegten Lieferfrist um sechs Wochen kann der Käufer dem Verkäufer zur Lieferung auffordern. В случае превышения на 6 недель срока поставки, который был установлен без привязки к календарю, и который носит рекомендательный характер, покупатель может потребовать от продавца произвести поставку. |
Спасибо еще раз, кажется немного разобралась. kalendermäßig - действительно, привязанный к определенной дате. Для Erdferkel: Выбрала в конце-концов этот вариант: |
Anzeige der Bereitstellung - какой же это срок поставки?, это информация/извещение о готовности к отгрузке Это ведь бред написан (я не Ваш перевод имею в виду, а исходник :-( |
|
link 2.09.2009 11:16 |
Так люди граммотные не говорят и не пишут Kalendermäßig bedeutet, dass es sich nicht um Werktage, sondern um Kalendertage handelt. Sonst sind das Werktage |
грамотные люди также пишут "грамотный" с одним "м" (только не сердитесь опять, это мой нудный характер :-) Вам бы больше понравилось "к календарной дате"? |
|
link 2.09.2009 11:22 |
Я имел в виду техкт оригинала |
Так в оригинале бред и написан :-( |
|
link 2.09.2009 11:23 |
:-D |
Oder: nach Ablauf von sechs Wochen (nicht Kalendervochen), т.е. ровно через 42 дни (а не через 6 калиндарных недель, т.е. к понедельнику седьмой календраной недели)? |
календраной - прелесть! нужно будет взять на вооружение :-) |
как говорится - нарошно не придумаешь :-) |
Anzeige der Bereitstellung - был просто мой пример. Можете заменить на " 6 Tage nach Erhalt/Eingang etc", т.е имелся ввиду условный размытый срок, а не 02.09.2009 Так что вы зря на оригинал ругаетесь ) |
Так Вы написали: "Думаю, шесть недель просрочки считают, начиная н-р с момента условного срока поставки" - это Вы думаете, в исходнике-то этого не написано. А то, что там написано, ни к каким срокам привязать невозможно. |
You need to be logged in to post in the forum |