Subject: sachliche Mängel Добрый вечер всем, кто не спит!Перевожу информации о лишении водительских прав и возникли сложности с переводом выражения "sachliche Mängel" в след. контексте: ... wegen körperlicher oder geistiger Mängel oder Erkrankungen" Лишение водительских прав из-за ..... ? Спасибо заранее за помощь! |
а где там в контексте sachliche Mängel? |
Ой, ну все, сидит выражение крепко в голове :-) Конечно, charakterliche Mängel !!! |
облико морале :-) личностные недостатки, личностные дефекты? |
м.б. психические нарушения в результате преступлений? |
психические нарушения - не надо. если советским штампом, то "отрицательные черты характера" |
психические нарушения - это уже körperliche oder geistige Mängel oder Erkrankungen |
Ясненько. Благодарствую за помощь! |
И каузальность здесь другая "Entzug der Fahrerlaubnis wegen charakterlicher Mängel, d.h. aufgrund von Straftaten oder anderer Vergehen" т.е.: лишение прав из-за личностных дефектов, т.е. вследствие преступлений и других правонарушений |
я бы переформулировал по-русски - ввиду непригодности (к управлению автомобилем) по складу характера |
|
link 2.09.2009 11:19 |
Во блин, какие обоснования есть... На таких основах кому угодно права отобрать можно. |
... у кого угодно - отобрать у кого/чего (не Dativ) |
|
link 2.09.2009 11:25 |
hm... кому угодно отнять ? |
не а... отнять/отобрать у кого/чего что отнять/отобрать у девочки конфетку у меня 11 .09 опять занятия начнутся, приходите, займемся склонением и предлогами :-) |
EF - человек же специально коверкает (и кстати не он один:) |
|
link 2.09.2009 11:34 |
^^ спасибо за предложение попробую пока "отнять/отобрать у кого/чего" запомнить |
|
link 2.09.2009 11:35 |
@ sasha нет, я думал, что так правильно |
You need to be logged in to post in the forum |