DictionaryForumContacts

 lesja

link 1.09.2009 10:43 
Subject: Schaut-her-hier-bin-ich-Garten
помогите, пожалуйста, правильно сформулировать выражение:

Schaut-her-hier-bin-ich-Garten

Описываются 5 типов оформления палисадника. Один из них называется Schaut-her-hier-bin-ich-Garten

Ein aufwändig gestalteter, bunter Vorgarten wirkt wie ein "Schaut-her-hier-bin-ich-Garten": Zwiebelpflanzen starten die Blütesaison, Stauden und kleine Gehölze schließen sich an.

 lesja

link 1.09.2009 11:13 
может назвать буквально: посмотри сюда, я здесь!

 RAFA

link 1.09.2009 12:36 
"Schaut-her-hier-bin-ich-Garten"
Дурное (нем.) название. Перевод также дурно звенит:
Посмотрите-какой-я-огород

 Gajka

link 1.09.2009 12:50 
Заглянешь в палисадник, а увидишь настоящий/ роскошный сад
Палисадник сровни настоящему/ роскошному саду

 Gajka

link 1.09.2009 12:57 
Перевод также дурно звенит

Wenn es im Deutschen blöd KLINGT, heißt es nicht, dass es im Russischen auch gleich ЗВЕНИТ. Вот такие перлы и выдают героев. Хоть кучу новых ников изобрети...:(

 RAFA

link 1.09.2009 13:09 
gajka
какие ники
was du meinen

 Gajka

link 1.09.2009 13:15 
Вот такой огород...:(

 Erdferkel

link 1.09.2009 13:35 
Смотрите все - я целый сад!
Раз взглянул - и не уйти! Саду хорошо цвести!
В садочке - цветочки!
Расцвели уж давно все цветочки в саду... :-))
lesja, выдумайте сами что-нибудь рекламно-завлекательное (только без огорода :-)

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo