Subject: Schaut-her-hier-bin-ich-Garten помогите, пожалуйста, правильно сформулировать выражение:Schaut-her-hier-bin-ich-Garten Описываются 5 типов оформления палисадника. Один из них называется Schaut-her-hier-bin-ich-Garten Ein aufwändig gestalteter, bunter Vorgarten wirkt wie ein "Schaut-her-hier-bin-ich-Garten": Zwiebelpflanzen starten die Blütesaison, Stauden und kleine Gehölze schließen sich an. |
может назвать буквально: посмотри сюда, я здесь! |
"Schaut-her-hier-bin-ich-Garten" Дурное (нем.) название. Перевод также дурно звенит: Посмотрите-какой-я-огород |
Заглянешь в палисадник, а увидишь настоящий/ роскошный сад Палисадник сровни настоящему/ роскошному саду |
Перевод также дурно звенит Wenn es im Deutschen blöd KLINGT, heißt es nicht, dass es im Russischen auch gleich ЗВЕНИТ. Вот такие перлы и выдают героев. Хоть кучу новых ников изобрети...:( |
gajka какие ники was du meinen |
Вот такой огород...:( |
Смотрите все - я целый сад! Раз взглянул - и не уйти! Саду хорошо цвести! В садочке - цветочки! Расцвели уж давно все цветочки в саду... :-)) lesja, выдумайте сами что-нибудь рекламно-завлекательное (только без огорода :-) |
You need to be logged in to post in the forum |