Subject: off: де люкс Еще один пример "смешного" перевода:Российская гостиница "Обертайх Люкс" обозвала себя "Oberteich Lux" Экономить на проф. переводчике можно, но как можно наобум писать "Lux", не заглянув в обычный нем./англ./фр. словарь? А так получается какая то единица измерения освещенности или, если на слух воспринимать (на немецкий слух), - рысь. Не знаю, уместен ли здесь смайлик или его полная противоположность... |
А мне напомнило ex oriente lux:) http://de.wikipedia.org/wiki/Ex_oriente_lux И ещё один афоризм, который очень люблю: |
***Ex oriente lux, ex occidente luxus.*** Очень меткий афоризм. И хороший выход из положения :) Тогда остается надеяться, что гости будут такими же просвещенными, как и Вы, marcy :) PS: Уже только ради этого афоризма стоило запостить этот офф :) |
Queerguy, о названии спорить не буду, ибо каждый здесь sein eigener Herr, но когда увидел первое предложение по Вашей ссылке на немецком "Hotel “Oberteich Lux” liegt in einem der prestigen und schoenen Stadtteilen Kaliningrads am Oberteich...", мне сразу же захотелось взглянуть на оригинал, ибо глазки на лоб почти полезли, особенно из-за "am Oberteich". Так вот, там стоит: Гостиница в престижном районе Калининграда на берегу Верхнего озера. - prestige -> prestigeträchtig (хотя здесь тоже мона поспорить) |
Привет, Inscius! Насчёт Oberteich не согласна: скорее, Верхнее Озеро – это перевод.:) Ведь Калининград – это Кёнигсберг. |
Inscius, немецкую версию сайта и не читал - не особо интересно, переводных сайтов слишком много, а жизнь - одна :) насчет Oberteich - тут, наоборот, всё нормально, т. к. Oberteich - бывшее немецкое название Верхнего озера. А у нас тут модно использовать немецкие названия... Да и приезжающие с ностальгией немцы другого языка не понимают :) |
привет, marcy! т. е. калининградцы возвращаются к "исконам"? хм... не зна, не зна... ша пошукаю, как это у немцев называлось... |
***калининградцы возвращаются к "исконам"?*** Это всего лишь экспортный вариант для гостей города. Официальное название ни города, ни озер и др. не менялось. |
marcy, Вы были правы. :-) Queerguy, я просто "споткнулся" на "am Oberteich", ибо мне не хотелось видеть перевод такой русской реалии и таким образом. я просто не подумал, что речь о Кенигсберге идет... :-( |
Inscius, т. е. Вы полагаете, что если Верхнее озеро было бы, напр., в Хабаровске, то его лучше было бы перевести как "der Obere Teich"? А почему Вам компактный вариант Oberteich не нрави |
я сейчас задумался, как бы это профессиональный переводчик при документальном фильме, к примеру, сделал/перевел... Могу лишь предположить, ибо я не переводчик: am Oberen Teich (ehemals/vor der Abtretung des Gebiets an die ehemalige UdSSR: Oberteich). |
Inscius, я понимаю, что Вы хотите сказать. Тут, конечно, можно было бы (в документальном фильме) сказать, напр.: Verkhneye Ozero, ehm. Oberteich... Кстати, продолжая тему люксуса: Цитата: |
ссылку про Verkhneye Ozero забыл приклеить: http://www.tripsbytips.de/events/ozero-verkhneye-nilmozero/9141171.html |
Queerguy, на быструю руку: - der Оbere Teich - Верхнее Озеро примерно так. |
при последнем, в 17:44 (Oberteich), я имел в виду "der оbere Teich. (Сейчас речь уже не о Кенигсберге идет.) |
*** Oberteich - верховье... *** Inscius, а как тогда быть, напр., с Oberbalken? :) |
положить Верхнюю прекладину? ;-) |
You need to be logged in to post in the forum |