Subject: sehr geerte/r Betroffene/r И еще один вопрос: в письме про вышеспрошенную:) Ordnungswidrigkeit im Straßenverkehr обращение к адресату звучит как "sehr geerte/r Betroffene/r". На русском языке это "уважаемое заинтересованное лицо"? Пожалуйста, выскажите Ваше мнение.Большое спасибо заранее. |
|
link 25.08.2009 20:58 |
Уважаемый получатель! |
Спасибо, Артём-переводчик. Я чем больше с немецкого на русский перевожу, тем больше всегда убеждаюсь, что совсем не знаю родного языка (про немецкий я уже совсем молчу). Это проблема только новичков, да еще и без переводческого образования (каковым я и являюсь:))? |
|
link 25.08.2009 21:15 |
Одна очень мудрая переводчик мне по секрету сказала, что опыт - дело наживное. Весь цимес (это, кстати, ее любимое слово) в том, что во многих случаях нельзя переводить дословно. |
Про опыт - эт ясное дело, да и с дословностью я полностью согласен:) Но еще хорошо, когда на помощь с советом и подсказкой приходят другие. Поэтому очень благодарен и Вам лично, и всем участникам этого форума. С одним домашним словарем дело с моими переводами шло бы гораздо хуже. |
ну а если дословно, то: многоуважаемый потерпевший/пострадавший/"затронутый". |
Чем больше мы переводим, тем большее значение имеем контекст :-). |
имеет |
|
link 25.08.2009 22:36 |
Золотые слова! |
You need to be logged in to post in the forum |