DictionaryForumContacts

 Gidrik

link 25.08.2009 20:56 
Subject: sehr geerte/r Betroffene/r
И еще один вопрос: в письме про вышеспрошенную:) Ordnungswidrigkeit im Straßenverkehr обращение к адресату звучит как "sehr geerte/r Betroffene/r". На русском языке это "уважаемое заинтересованное лицо"? Пожалуйста, выскажите Ваше мнение.
Большое спасибо заранее.
Уважаемый получатель!

 Gidrik

link 25.08.2009 21:09 
Спасибо, Артём-переводчик. Я чем больше с немецкого на русский перевожу, тем больше всегда убеждаюсь, что совсем не знаю родного языка (про немецкий я уже совсем молчу).
Это проблема только новичков, да еще и без переводческого образования (каковым я и являюсь:))?
Одна очень мудрая переводчик мне по секрету сказала, что опыт - дело наживное. Весь цимес (это, кстати, ее любимое слово) в том, что во многих случаях нельзя переводить дословно.

 Gidrik

link 25.08.2009 21:27 
Про опыт - эт ясное дело, да и с дословностью я полностью согласен:) Но еще хорошо, когда на помощь с советом и подсказкой приходят другие. Поэтому очень благодарен и Вам лично, и всем участникам этого форума. С одним домашним словарем дело с моими переводами шло бы гораздо хуже.

 inscius

link 25.08.2009 22:06 
ну а если дословно, то: многоуважаемый потерпевший/пострадавший/"затронутый".

 Коллега

link 25.08.2009 22:35 
Чем больше мы переводим, тем большее значение имеем контекст :-).

 Коллега

link 25.08.2009 22:36 
имеет
Золотые слова!

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo