DictionaryForumContacts

 concord

link 24.08.2009 19:07 
Subject: Lehrzuerkennung
Контекста нет. Речь идет о Wissenschaftliche lebensauflauf.

Этапы пути: Studium, Approbation, Lehrauftrag, Promotion

Я бы перевела "присуждение научной степени", но здесь это Promotion, научная работа?? Не очень подходит. А как Вы думаете.

Заранее СПАСИБО

 Slonyshko

link 24.08.2009 19:33 
concord, Lehrzuerkennung слышу впервые, google тоже не знает этого слова.

Wissenschaftliche lebensauflauf - :). Вспомнился Nudelauflauf.

У Вас Lebenslauf?

Формулируйте вопрос конкретнее, дайте коня пошире.

 concord

link 24.08.2009 19:50 
Lebenslauf - sorry

Контекст (если это можно так назвать)
"Lehrzuerkennung: Klinische Laboratoriumsdiagnostik" - напротив дата и название города. Но это вполне может быть опечатка (их в тексте немало), так что фантазировать допустимо.

Zuerkennung - это вообще-то признание предмета/дисциплины. При переводе из одного учебного заведения в другое, например, слушателям засчитывают те или иные предметы. Вам виднее, подходит что-либо в этом роде к вашему куррикулуму или нет.

 simpson

link 24.08.2009 20:19 
Lehrzuerkennung könnte hier die Berechtigung sein, an Hochschulen zu lehren

 Erdferkel

link 24.08.2009 21:44 
Есть Lehrbefähigung и Lehrberechtigung
http://de.wikipedia.org/wiki/Kategorie:Akademische_Bildung

 Slonyshko

link 24.08.2009 21:55 
В интернете нашёл Lehrveranstaltung: Klinische Laboratoriumsdiagnostik.

Если у Вас потеряли -veranstaltung, то может это

(Anerkennung) Zuerkennung der Lehrveranstaltung: Klinische Laboratoriumsdiagnostik -

признание дисциплины: клиническая лабораторная диагностика?

 Slonyshko

link 24.08.2009 22:25 
Проверка связи.

 concord

link 25.08.2009 10:02 
Спасибо. Я думаю тут вариант Simpson наиболее подходит. Что-то вроде научной работы, после написания которой получаешь право преподавать.

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo