Subject: Bitte prüfen Sie die angegebenen Termine. Diese stellen Endtermine da, zu denen die Informationen spätestens zur Verfügung stehen müssen. Helfen Sie mir bitte diese Sätze zu übersetzen. Vielen Dank im Voraus. |
анчик, текст-то вроде простой, что именно вызывает трудности? |
Проверьте пожалуйста / убедительная просьба проверить / указанные сроки сдачи. (требуемая, заказанная, ...) информация должна быть предоставлена в любом случае не позднее указанной даты / указанного срока. |
или просто: просим проверить сроки (о сдаче там напрямую речи нет), которые являются окончательными и информация по которым должна быть предоставлена не позднее ... . |
естественно, указанные сроки... |
"информация по которым" - hää? ... |
а что Вас смущает? Вполне нормальный казенный язык. |
информация по срокам - это же сами сроки и есть (такого-то числа во столько-то) |
Можно крутить и так, и эдак! :) Просьба проверить указанные сроки. Они являются окончательными сроками, к которым необходимо предоставить информацию /окончательными сроками предоставления информации. |
речь идет о предоставлении информации не позднее указанного срока. а не информации о сроках предоставления чего-то. не "информация по срокам" а "срок предоставления информации" |
Nero, зачем вносить путаницу? крутить можно другие вещи, если есть в этом необходимость, а здесь всё довольно прозрачно. sink, Вы будете удивлены, но |
Согласен. Бабку за борт! (с) |
marcy, Вы правы! Diese stellen Endtermine daR (darstellen). Т.е. информация касается самих сроков. |
Т.е. информация касается самих сроков. Вроде marcy этого не говорила? Да и не касаются Informationen этих сроков во фразе аскера, просто Informationen (данные) должны быть предоставлены к определенным срокам. |
sascha +1 :) |
sascha, понятно, понятно теперь. Спасибо! :) |
You need to be logged in to post in the forum |