DictionaryForumContacts

 Voronezh36

link 19.08.2009 14:16 
Subject: zustimmungspflichtige geschäfte
Помогите пожалуйста перевести, это параграф учредительного договора.

 tchara

link 19.08.2009 14:38 
die Geschäfte, die durch jemanden anderen gebilligt werden müssen, also, für ihre Abwicklung braucht man die Zustimmung von ... (Kontext)

 Коллега

link 19.08.2009 14:38 
А где контекст, тем более в учредительном договоре?
Сделки, требующие согласия (одобрения, утверждения)

 Voronezh36

link 19.08.2009 14:45 
это понятно. а как это юридически правильно написать, у немки спросил сейчас, молчит блин, сама наверно не знает,
отел написать: "сделки, требующие согласия членов общества", но как раз про членов ничего и не сказано.

 tchara

link 19.08.2009 14:46 
dak a kto muss zustimmen??

 Voronezh36

link 19.08.2009 14:49 
члены, кто ж еще, так наверно и напишу, скажите а вообще при переводе названия фирм не переводятся а просто транслитерируются?

 Коллега

link 19.08.2009 14:51 
с членами не всё так однозначно. Может быть и одобрение наблюдательного совета, общего собрания и т.п.

 tchara

link 19.08.2009 14:52 
oder Kartellamt?

 Vladim

link 19.08.2009 15:30 
Еще так:

zustimmungspflichtige Geschäfte - сделки, подлежащие согласованию

ГОДОВОЙ ОТЧЕТ ОТКРЫТОГО АКЦИОНЕРНОГО ОБЩЕСТВА «СГ-транс» ЗА 2005 ГОД
...............................................52. 8.5. Сделки, подлежащие согласованию с вышестоящими органами управления Общества ...
www.sg-trans.ru/share/9.pdf -

 Voronezh36

link 19.08.2009 17:07 
Всем спасибо.

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo