|
link 19.08.2009 14:16 |
Subject: zustimmungspflichtige geschäfte Помогите пожалуйста перевести, это параграф учредительного договора.
|
die Geschäfte, die durch jemanden anderen gebilligt werden müssen, also, für ihre Abwicklung braucht man die Zustimmung von ... (Kontext) |
А где контекст, тем более в учредительном договоре? Сделки, требующие согласия (одобрения, утверждения) |
|
link 19.08.2009 14:45 |
это понятно. а как это юридически правильно написать, у немки спросил сейчас, молчит блин, сама наверно не знает, отел написать: "сделки, требующие согласия членов общества", но как раз про членов ничего и не сказано. |
dak a kto muss zustimmen?? |
|
link 19.08.2009 14:49 |
члены, кто ж еще, так наверно и напишу, скажите а вообще при переводе названия фирм не переводятся а просто транслитерируются? |
с членами не всё так однозначно. Может быть и одобрение наблюдательного совета, общего собрания и т.п. |
oder Kartellamt? |
Еще так: zustimmungspflichtige Geschäfte - сделки, подлежащие согласованию ГОДОВОЙ ОТЧЕТ ОТКРЫТОГО АКЦИОНЕРНОГО ОБЩЕСТВА «СГ-транс» ЗА 2005 ГОД |
|
link 19.08.2009 17:07 |
Всем спасибо. |
You need to be logged in to post in the forum |