DictionaryForumContacts

 junata

link 19.08.2009 10:17 
Subject: pauschalierter Anspruch auf Schadensersatz
требование о возмещении общих убытков?

Почему-то застряла на слове "общий".
Может подскажете вариант покрасивей :) ?

 Franky

link 19.08.2009 10:25 
приведите контекст. и почему определение, вызывающее у вас затруднение, вы привязали к Schadensersatz?

 Vladim

link 19.08.2009 10:26 
Возможно, так:

1) требование о возмещении заранее согласованных убытков
2) требование о возмещении заранее оцененных убытков

 junata

link 19.08.2009 10:30 
Контекст "....sind wir berechtigt, vom Vertrag zurückzutreten und einen pauschalierten Anspruch auf Schadensersatz in Höhe von 10% des Kaufpreises zu verlangen".

Привязала определение к Schadensersatz, так как слово "pauschal" у меня ассоциируется с финансами, а не требованиями.

Хотя вот сомневаюсь и спрашиваю помощи у коллег!

 inscius

link 19.08.2009 10:31 
право/требование/претензии на паушальное возмещение/компенсацию убытков/ущерба.

 Franky

link 19.08.2009 10:33 
Похоже, Vladim (aka Google) рулит :-))

 alexogor

link 19.08.2009 10:41 
Inscius, все-таки здесь именно паушальное требование, а не "паушальное возмещение". Т.е. выставляется единая претензия (требование), в которую включена сумма всех убытков. Как их будут возмещать - паушально или по отдельности или в рассрочку - неизвестно. Я бы перевел "совокупная рекламация о возмещении убытков", можно "совокупное требование" или "паушальное требование". Нерусских слов паушальный и рекламация вообще иногда можно и избегать.

 junata

link 19.08.2009 10:48 
Большое всем спасибо за оперативную помощь.
Остановлюсь на варианте "паушальное требование о возмещении убытков".

Слово хотя и не совсем русское, но в словаре русского языка встречается.

http://www.gramota.ru/slovari/dic/?lop=x&efr=x&zar=x&ag=x&ab=x&sin=x&lv=x&az=x&pe=x&word=����������

 Виктор2

link 19.08.2009 10:49 
почему требование, а не право?

 Виктор2

link 19.08.2009 10:56 

 junata

link 19.08.2009 11:00 
Виктор2
Просмотрите контекст в сообщении под номером 4.

Там есть словечко "verlangen", которое, подразумевает о требование в моем разумении.

 inscius

link 19.08.2009 11:01 
alexogor,

может я чего недопонял, даже в немецком, но чтобы уточнить: я понял под этим Pauschalanspruch - право на паушальную сумму (возмещения). Jetzt liegt es an euch, das Gesagte in Einklang mit der russischen Sprache zu bringen.:-)

 Виктор2

link 19.08.2009 11:07 
Юната

Правильно - ...мы имеем право отказаться от исполнения договора и потребовать паушального возмещения ущерба в сумме 10 % от стоимости товара

 inscius

link 19.08.2009 11:13 
Виктор2

19.08.2009 14:07 link
Юната

Правильно - ...мы имеем право отказаться от исполнения договора и потребовать паушального возмещения ущерба в сумме 10 % от стоимости товара
___________

т.е. я прав?

 Виктор2

link 19.08.2009 11:14 
вопрос к экспертам... :-)

 Franky

link 19.08.2009 11:23 

 Vladim

link 19.08.2009 11:30 
Franky, спасибо за поддержку. Мне встречалось это раньше. Поэтому и предложил свои варианты...

 sink

link 19.08.2009 11:37 
"pauschaliert" - это в данном случае значит, без обoснования суммы. без предоставления доказательств и детального расчета/описания убытков.
если вас не пугает слово "паушальный", то пишите. но по-моему можно и просто " ...и потребовать возмещения ущерба в сумме 10 % от ..."

прошу обратить внимание, что "стоимость товара" не обязательно есть "Kaufpreis" (!). в любом случае не в договоре

 Коллега

link 19.08.2009 11:38 
Не могу с Вами согласиться, Franky и Vladim.
Судя по всему, pauschalierter Schadensersatz - это вид конвенционального штрафа, который составляет сколько-то процентов от суммы контракта. Убытки при этом никто не оценивает и никто не согласовывает.
Просто оговаривается общая сумма возмещения ущерба.

 alexogor

link 19.08.2009 11:40 
Виктор2
Если бы немцы имели в виду "паушальное возмещение", они бы написали "Anspruch auf pauschalierten Schadenersatz"!
Уних же - pauschalierter Anspruch!! т.е. "совокупное требование"!!

 Виктор2

link 19.08.2009 11:40 
sink

я написал "...товара" для придания смысла, т.к. не знаю что там торгуют

 Franky

link 19.08.2009 11:41 
Прошу прощения за то, что ссылаюсь на английский термин, но так как-то привычнее :)
Вот объяснение специалиста, которому можно доверять:

"это однократно взыскиваемая заранее определенная денежная сумма, которая отражает, по мнению сторон, убытки в случае нарушения конкретного обязательства, причем уплата этих убытков исключает взыскание любых иных убытков в данной связи.
т.е. можно сказать, что это оценочная исключительная неустойка (за просрочку...) "

http://www.multitran.ru/c/m/a=4&MessNum=199571&l1=1&l2=2

 Виктор2

link 19.08.2009 11:42 
alexogor

у Вас очевидно с русским языком проблемы? Неродной?

 alexogor

link 19.08.2009 11:46 
Виктор2
У Вас очевидно нет проблем ни с головой, ни с языком, потому что нет ни того, ни другого.

 inscius

link 19.08.2009 11:47 
Коллега

19.08.2009 14:38 link
Не могу с Вами согласиться, Franky и Vladim.
Судя по всему, pauschalierter Schadensersatz - это вид конвенционального штрафа, который составляет сколько-то процентов от суммы контракта. Убытки при этом никто не оценивает и никто не согласовывает.
Просто оговаривается общая сумма возмещения ущерба.
_______________

Согласен с Вами, Коллега.

 sink

link 19.08.2009 11:50 
дело не в "товаре" а в "стоимости"
какая стоимость? рыночная? себестоимость? рыночная где? стоимость заказа/договора? итыпы ...

 Виктор2

link 19.08.2009 11:51 
продажная

 inscius

link 19.08.2009 11:53 
alexogor,

einen Anspruch kann man insoweit pauschalieren, wenn ein bestimmter Pausch(al)erstattungsbetrag gemeint ist.

 inscius

link 19.08.2009 11:58 
Сравните: http://www.google.de/#hl=de&q=pauschalierter+anspruch&btnG=Google-Suche&meta=&aq=f&fp=94f4acf69ddccfd1

 sink

link 19.08.2009 12:01 
"продажная" бывает цена
в тексте аскера, кстати, тоже о цене речь.

 alexogor

link 19.08.2009 12:01 
Inscius
А разве не может быть несколько случаев убытка, несколько претензий и несколько сумм. И все они объединяются в единую паушальную рекламацию (Anspruch), выставляемую например в конце срока действия договора. По-моему именно так.
Конечно, паушальная рекламация предполагает, что в ней указана паушальная сумма всех убытков. А дальше можно предположить, что и паушальная сумма будет выплачивать тоже паушально.
И вообще это в принципе спор ни о чем. СУть в том, что если слово "паушальный" стоит перед словом "требование", то и переводить их нужно вместе.

 inscius

link 19.08.2009 12:12 
И вообще это в принципе спор ни о чем. СУть в том, что если слово "паушальный" стоит перед словом "требование", то и переводить их нужно вместе.
@@__

ой... :-) а "вместе" это как? разве перевод "право/требование на паушальную сумму (- pauschalierter Anspruch, теперь правда без контекста)" не "вместе"? ;-)

 alexogor

link 19.08.2009 12:18 
Inscius
Вы там где-то видите слова "требование на сумму"? Хватит флудить и придумывать то, чего нет. Там нет выражения Anspruch auf pauschalierten Erstattungsbetrag. Так чего выдумывать?

 Коллега

link 19.08.2009 12:29 
alexogor, там не стоит и слов "паушальная рекламация", которые мне, например, ни в одном контракте не встречались. Кроме того, паушальный - это не суммированный, не кумулированный и не накопленный. Слово "паушальный" как раз предполагает сумму.

Я бы написала "предъявить право на возмещение ущерба на общую сумму в размере 10% от ..."

 inscius

link 19.08.2009 12:37 
а кто флудит-то? в Visumantrag тоже нет ... на выдачу визы.

думал, что лишь я могу скандальничать/провоцировать/обзывать/вызывать...

 mumin*

link 19.08.2009 12:41 
ох, inscius... по ходу жизни приходит понимание, что на всякого мудреца довольно хулигана обязательно найдётся другой хулиган. именно поэтому старики, как правило, производят благообразное впечатление - даже если в душе они отморозки :)

 inscius

link 19.08.2009 12:46 
Коллега

19.08.2009 15:29 link
alexogor, там не стоит и слов "паушальная рекламация", которые мне, например, ни в одном контракте не встречались. Кроме того, паушальный - это не суммированный, не кумулированный и не накопленный. Слово "паушальный" как раз предполагает сумму.

Я бы написала "предъявить право на возмещение ущерба на общую сумму в размере 10% от ..."
@@__

Коллега,

и опять же я с Вами согласен. Чтобы больше вопросов не было, скажу на совсем "ломанном" русском, что я под этим понимаю: pauschalierter Anspruch (что для меня = Anspruch auf eine Pauschale) - право на паушаль.

 inscius

link 19.08.2009 13:01 
mumin*,

надеюсь, хоть я и старпер, Вы меня все же insgeheim gernhaben. smileys

 mumin*

link 19.08.2009 13:05 
догадливый...

 Queerguy

link 19.08.2009 13:06 
почему то вспомнился фильм "Ich will doch nur, daß ihr mich liebt" :)

 Erdferkel

link 19.08.2009 21:10 
Хотя к шапочному разбору, но не могу не вякнуть: а никто не заметил кривоногости немецкого исходника?
"einen pauschalierten Anspruch auf Schadensersatz in Höhe von 10% des Kaufpreises zu verlangen" -
либо
"einen pauschalierten Anspruch auf Schadensersatz in Höhe von 10% des Kaufpreises geltend zu machen/anzumelden"
либо
"einen pauschalierten Schadensersatz in Höhe von 10% des Kaufpreises zu verlangen"
а аффтары компот сделали...

 sascha

link 20.08.2009 8:39 
Тоже к шапочному:
EF+1
sink/Коллега+1 - pauschaliert здесь в смысле что конкретный размер ущерба для данного конкретного случая не выясняется, во всех случаях взимается один и тот же конвенциональный штраф "по единому нормативу", в размере определенного процента от цены продажи.

Если бы нужно было просто сказать понятно по-русски, то это слово лучше всего было бы просто опустить, оно ничего нового по смыслу во фразу не вносит (смысл полность определяется тем, что называется процент и от чего он), просто в немецком есть удобное слово, которым такой вид к. штрафа можно назвать, а в русском - нет и "пояснения" тут будут только запутывать.

Кстати и в немецких AGB - посмотрел сейчас гуглом - эта формула часто используется без pauschalier'ности, при полном сохранении того же смысла, безо всякого изъятия.

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo