Subject: pauschalierter Anspruch auf Schadensersatz требование о возмещении общих убытков?Почему-то застряла на слове "общий". |
приведите контекст. и почему определение, вызывающее у вас затруднение, вы привязали к Schadensersatz? |
Возможно, так: 1) требование о возмещении заранее согласованных убытков |
Контекст "....sind wir berechtigt, vom Vertrag zurückzutreten und einen pauschalierten Anspruch auf Schadensersatz in Höhe von 10% des Kaufpreises zu verlangen". Привязала определение к Schadensersatz, так как слово "pauschal" у меня ассоциируется с финансами, а не требованиями. Хотя вот сомневаюсь и спрашиваю помощи у коллег! |
право/требование/претензии на паушальное возмещение/компенсацию убытков/ущерба. |
Похоже, Vladim (aka Google) рулит :-)) |
Inscius, все-таки здесь именно паушальное требование, а не "паушальное возмещение". Т.е. выставляется единая претензия (требование), в которую включена сумма всех убытков. Как их будут возмещать - паушально или по отдельности или в рассрочку - неизвестно. Я бы перевел "совокупная рекламация о возмещении убытков", можно "совокупное требование" или "паушальное требование". Нерусских слов паушальный и рекламация вообще иногда можно и избегать. |
Большое всем спасибо за оперативную помощь. Остановлюсь на варианте "паушальное требование о возмещении убытков". Слово хотя и не совсем русское, но в словаре русского языка встречается. http://www.gramota.ru/slovari/dic/?lop=x&efr=x&zar=x&ag=x&ab=x&sin=x&lv=x&az=x&pe=x&word=���������� |
почему требование, а не право? |
Виктор2 Просмотрите контекст в сообщении под номером 4. Там есть словечко "verlangen", которое, подразумевает о требование в моем разумении. |
alexogor, может я чего недопонял, даже в немецком, но чтобы уточнить: я понял под этим Pauschalanspruch - право на паушальную сумму (возмещения). Jetzt liegt es an euch, das Gesagte in Einklang mit der russischen Sprache zu bringen.:-) |
Юната Правильно - ...мы имеем право отказаться от исполнения договора и потребовать паушального возмещения ущерба в сумме 10 % от стоимости товара |
Виктор2 19.08.2009 14:07 link Правильно - ...мы имеем право отказаться от исполнения договора и потребовать паушального возмещения ущерба в сумме 10 % от стоимости товара т.е. я прав? |
вопрос к экспертам... :-) |
Franky, спасибо за поддержку. Мне встречалось это раньше. Поэтому и предложил свои варианты... |
"pauschaliert" - это в данном случае значит, без обoснования суммы. без предоставления доказательств и детального расчета/описания убытков. если вас не пугает слово "паушальный", то пишите. но по-моему можно и просто " ...и потребовать возмещения ущерба в сумме 10 % от ..." прошу обратить внимание, что "стоимость товара" не обязательно есть "Kaufpreis" (!). в любом случае не в договоре |
Не могу с Вами согласиться, Franky и Vladim. Судя по всему, pauschalierter Schadensersatz - это вид конвенционального штрафа, который составляет сколько-то процентов от суммы контракта. Убытки при этом никто не оценивает и никто не согласовывает. Просто оговаривается общая сумма возмещения ущерба. |
Виктор2 Если бы немцы имели в виду "паушальное возмещение", они бы написали "Anspruch auf pauschalierten Schadenersatz"! Уних же - pauschalierter Anspruch!! т.е. "совокупное требование"!! |
sink я написал "...товара" для придания смысла, т.к. не знаю что там торгуют |
Прошу прощения за то, что ссылаюсь на английский термин, но так как-то привычнее :) Вот объяснение специалиста, которому можно доверять: "это однократно взыскиваемая заранее определенная денежная сумма, которая отражает, по мнению сторон, убытки в случае нарушения конкретного обязательства, причем уплата этих убытков исключает взыскание любых иных убытков в данной связи. |
alexogor у Вас очевидно с русским языком проблемы? Неродной? |
Виктор2 У Вас очевидно нет проблем ни с головой, ни с языком, потому что нет ни того, ни другого. |
Коллега 19.08.2009 14:38 link Согласен с Вами, Коллега. |
дело не в "товаре" а в "стоимости" какая стоимость? рыночная? себестоимость? рыночная где? стоимость заказа/договора? итыпы ... |
продажная |
alexogor, einen Anspruch kann man insoweit pauschalieren, wenn ein bestimmter Pausch(al)erstattungsbetrag gemeint ist. |
Сравните: http://www.google.de/#hl=de&q=pauschalierter+anspruch&btnG=Google-Suche&meta=&aq=f&fp=94f4acf69ddccfd1 |
"продажная" бывает цена в тексте аскера, кстати, тоже о цене речь. |
Inscius А разве не может быть несколько случаев убытка, несколько претензий и несколько сумм. И все они объединяются в единую паушальную рекламацию (Anspruch), выставляемую например в конце срока действия договора. По-моему именно так. Конечно, паушальная рекламация предполагает, что в ней указана паушальная сумма всех убытков. А дальше можно предположить, что и паушальная сумма будет выплачивать тоже паушально. И вообще это в принципе спор ни о чем. СУть в том, что если слово "паушальный" стоит перед словом "требование", то и переводить их нужно вместе. |
И вообще это в принципе спор ни о чем. СУть в том, что если слово "паушальный" стоит перед словом "требование", то и переводить их нужно вместе. @@__ ой... :-) а "вместе" это как? разве перевод "право/требование на паушальную сумму (- pauschalierter Anspruch, теперь правда без контекста)" не "вместе"? ;-) |
Inscius Вы там где-то видите слова "требование на сумму"? Хватит флудить и придумывать то, чего нет. Там нет выражения Anspruch auf pauschalierten Erstattungsbetrag. Так чего выдумывать? |
alexogor, там не стоит и слов "паушальная рекламация", которые мне, например, ни в одном контракте не встречались. Кроме того, паушальный - это не суммированный, не кумулированный и не накопленный. Слово "паушальный" как раз предполагает сумму. Я бы написала "предъявить право на возмещение ущерба на общую сумму в размере 10% от ..." |
а кто флудит-то? в Visumantrag тоже нет ... на выдачу визы. думал, что лишь я могу скандальничать/провоцировать/обзывать/вызывать... |
ох, inscius... по ходу жизни приходит понимание, что на всякого |
Коллега 19.08.2009 15:29 link Я бы написала "предъявить право на возмещение ущерба на общую сумму в размере 10% от ..." Коллега, и опять же я с Вами согласен. Чтобы больше вопросов не было, скажу на совсем "ломанном" русском, что я под этим понимаю: pauschalierter Anspruch (что для меня = Anspruch auf eine Pauschale) - право на паушаль. |
догадливый... |
почему то вспомнился фильм "Ich will doch nur, daß ihr mich liebt" :) |
Хотя к шапочному разбору, но не могу не вякнуть: а никто не заметил кривоногости немецкого исходника? "einen pauschalierten Anspruch auf Schadensersatz in Höhe von 10% des Kaufpreises zu verlangen" - либо "einen pauschalierten Anspruch auf Schadensersatz in Höhe von 10% des Kaufpreises geltend zu machen/anzumelden" либо "einen pauschalierten Schadensersatz in Höhe von 10% des Kaufpreises zu verlangen" а аффтары компот сделали... |
Тоже к шапочному: EF+1 sink/Коллега+1 - pauschaliert здесь в смысле что конкретный размер ущерба для данного конкретного случая не выясняется, во всех случаях взимается один и тот же конвенциональный штраф "по единому нормативу", в размере определенного процента от цены продажи. Если бы нужно было просто сказать понятно по-русски, то это слово лучше всего было бы просто опустить, оно ничего нового по смыслу во фразу не вносит (смысл полность определяется тем, что называется процент и от чего он), просто в немецком есть удобное слово, которым такой вид к. штрафа можно назвать, а в русском - нет и "пояснения" тут будут только запутывать. Кстати и в немецких AGB - посмотрел сейчас гуглом - эта формула часто используется без pauschalier'ности, при полном сохранении того же смысла, безо всякого изъятия. |
You need to be logged in to post in the forum |