DictionaryForumContacts

 o.litvinova

link 13.08.2009 17:24 
Subject: Anbringen einer Klebschelle
Застряла на переводе раздела о способах надевания клеевого хомута на трубу.

Контекст: (исходный текст)
Anzeichnung der herauszuschneidenden Öffnung in der bereits
verlegten Leitung mit Hilfe einer Schablone oder durch
Aufsetzen der Klebschelle auf das Rohr und Anzeichnen
durch den Anschlussstutzen. Außerdem Anzeichnen der
äußeren Begrenzung der Klebfläche.

Мой перевод:
разметка отверстий, которые нужно вырезать, в уже проложенном трубопроводе с помощью шаблона или надевание клеевого хомута на трубу разметка с помощью соединительного штуцера. Кроме того, разметка внешнего ограничения поверхности склеивания.

Вопрос: как правильно перевести durch den Anschlussstutzen? Через соединительный штуцер?

 mumin*

link 13.08.2009 18:11 
там Anzeichnen durch den Anschlussstutzen
а то, что представлено в качестве перевода - промт какой-то, даже не обработанный

 o.litvinova

link 13.08.2009 18:16 
это так сказать Wort zu Wort. В самом исходном тексте нет сказуемого. Вот и получается такой перевод.
я не могу понять, что такое Anzeichnen
durch den Anschlussstutzen? Если дословно, получается - разметка через /с помощью соединительного штуцера?

 mumin*

link 13.08.2009 18:22 
дословно - это промт рубит, не задумываясь. а мы с вами затем и существуем, чтобы задуматься, что нам хотят сказать
Anzeichnen durch den Anschlussstutzen - наверное, разметка через/сквозь патрубок (просунуть чертилку или обычный карандаш да обвести по контуру - и все дела)

 Queerguy

link 13.08.2009 18:41 
1. там речь об отверстии (если строго):
разметка вырезаемого отверстия

2. или путем надевания кл. хомута...

 mumin*

link 13.08.2009 18:50 
...или скобы
возможно, этот хомут или скоба на клею просто для того, чтобы на нём/ на ней процарапать нужный контур

 Erdferkel

link 13.08.2009 19:53 
На хомут или скобу мало похоже:

см. также стр. 12
www.clever-products.de/.../1/.../Fognatura_2007_x_germania.pdf

 Erdferkel

link 13.08.2009 20:22 
Фитинги хозяйственно-бытовой канализации: седло (в среднем ряду слева), седловой отвод
http://www.polimer-snab.ru/soed.html

 Tester

link 13.08.2009 22:05 

Разметка отверстий, которые требуется вырезать в уже проложенном трубопроводе, с помощью шаблона или наложением на трубу приклеиваемой накладки и отметки через присоединительный патрубок. Кроме этого, отметка внешней границы приклеиваемой накладки.

Какая разница:
Anzeichnung
Anzeichnen

Странный текст. Это подписи к рисункам?

 Tester

link 13.08.2009 22:10 
Anbringen einer Klebschelle: размещение (крепление) приклеиваемой накладки

 Tester

link 13.08.2009 22:14 
Простите за любопытство, что значит "Wort zu Wort"?

 Erdferkel

link 13.08.2009 22:47 
Tester, а почему накладка? судя по картинкам, это единый фитинг, который накладывают седлом и размечают поверхность трубы внутри патрубка под отверстие и снаружи по периметру седла. Вырезают отверстие и приклеивают седло с патрубком.

 Tester

link 13.08.2009 23:07 
Erdferkel,

здесь это называется не седло, а накладка:

http://www.ivik.ua/news/full.html?n=1189

Большой разницы я не вижу.

 Tester

link 13.08.2009 23:18 
Накладка с патрубком
Накладной патрубок
Седловой отвод

Больше всего, кажется, "Накладок с патрубком".

Интереснее, почему употреблены
Anzeichnung
и
Anzeichnen
?

Это просто для красоты слога или что-то здесь есть?

 Erdferkel

link 13.08.2009 23:19 
Да и я не вижу, тем более, что в Вашей ссылочке тоже пишут:
"Монтаж осуществляется при применении технологии сварки седловых деталей"
:-)

 Tester

link 13.08.2009 23:32 
Ради Бога.

Велик и могуч.

Меня что-то заинтересовали эти Anzeichnung и Anzeichnen.
В Дудене отдельной статьи по Anzeichnung нет, но в тексте они это слово употребляют. Вот выдержка из статьи Markoer:

Markoer, Markeur, der; -s, -e [1: frz. marqueur, zu: marquer, markieren]:
3. (Landw.) Geraet zur Anzeichnung der Reihen, in denen angepflanzt od. ausgesaet wird

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo