DictionaryForumContacts

 sascha

link 13.08.2009 15:06 
Subject: ОФФ: Непереводимая игра слов
Это интересно - немецкий Bundesgerichtshof "юридически подтвердил", что есть фразы, которые не могут быть переведены без существенных потерь (несмотря на наличие любого количества контекста):

NS-Begriffe wie "Blut und Ehre" sind verboten, ihre Übersetzung in der Regel nicht.
...
Naziparolen nach dem Urteil nicht nur durch ihren Sinngehalt, sondern auch durch die deutsche Sprache ihre charakteristische Prägung erfahren. Deshalb stelle eine Übersetzung in eine andere Sprache eine "grundlegende Verfremdung" dar.
http://www.sueddeutsche.de/politik/630/484070/text/

 Андрей72

link 13.08.2009 15:23 
Саша,
спасибо за пост, узнал новое для себя слово Verfremdung и, что еще более интересно, его перевод:)

 marcy

link 13.08.2009 15:49 
Это как с «Майн кампф»: на немецком запрещённая литература, а вот переводы, как правило, не преследуются.
Наверное, потому, что grundlegend verfremdet стараниями переводчиков:)

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo