DictionaryForumContacts

 Taoor

link 13.08.2009 12:34 
Subject: Холод.установки construct.
Подскажите пожалуйста, правильно ли переведено. Предложение по-русски звучит так: Планируем ставить холод. установки еще в 4 помещениях. Wir planen noch 4 Kuehlvorrichtungen in vier anderen Raeumen anzusetzen(это перевод).Я дебютант, не судите строго:)

 Gajka

link 13.08.2009 12:37 
einzusetzen:)

или просто:

Wir planen noch 4 Kuehlvorrichtungen in vier anderen Raeumen точка:)

 teddy3

link 13.08.2009 12:38 
Kälteanlagen, -maschinen. Kühl- это когда охлаждение...

 Gajka

link 13.08.2009 12:42 
Kühlanlage вполне!

 teddy3

link 13.08.2009 12:52 
Kältemaschine занимается Kälteerzeugung, Kühlanlage отвечает за Kühlung... Это разные вещи... Иногда различные Kühlvorrichtungen являются потребителями одной Kälteanlage. А иногда, Kälteanlage является основным компонентом какой-нибудь большой Kühlanlage... )))

 Taoor

link 13.08.2009 12:57 
Cпасибо вам !Кстати, вот если применю слово Waermeisolierung, как утепление, правильно ли это будет? Вот предложение: Крыша- рубероид и гидроизолят, утепления нет

 Gajka

link 13.08.2009 13:01 
А может у аскера речь о холодильниках? Kühlschränke?

 teddy3

link 13.08.2009 13:02 
Лучше, Wärmedämmung....

 mumin*

link 13.08.2009 13:03 
имхо, Wärmeisolierung в качестве термоизоляции уместнее в Kälteanlage...
kein Wärmedämmstoff?

 Gajka

link 13.08.2009 13:03 
kein Wärmeschutz

 teddy3

link 13.08.2009 13:04 
может быть, но он писал о холодильных установках..)))

 teddy3

link 13.08.2009 13:05 
mumin* Аскер пишет об отсутствии теплоизоляции на крыше, а не в холодильной установке... Рубероид, понимаешь, и все такое прочее....

 Queerguy

link 13.08.2009 13:06 
для "еще" можно еще так сказать:
"Wir planen weitere 4 K. ..."

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo