Subject: синоним к слову "проба" камрады,как бы покороче передать смысл слова Prüfeinheit? определение следующее: Eine Prüfeinheit umfasst Rohre desselben Nenndurchmessers, derselben Nennwanddicke, aus derselben Stahlsorte und derselben Schmelze, die nach demselben Rohrherstellungsverfahren gefertigt und derselben Wärmebehandlung in einem Durchlaufofen unterzogen oder in derselben Ofencharge bei Einsatzöfen wärmebehandelt worden sind. контролируемая партия? испытуемая серия? |
не понимаю, о чем у Вас, но может, образец? |
добрый день, не звучит, к сожалению я видела дискуссию на лингве http://forum.lingvo.ru/actualpost.aspx?bid=22&tid=102696&mid=571254&p=1&act=quot но там акцент был на слове Stück "образец" здесь не совсем к месту - в Prüfeinheit может входить до сотни труб |
м.б. единица контроля (проверки); контрольная партия; эталонная партия |
контрольная партия, пожалуй, неплохо эталонная - с которой надо всем брать пример (а не факт, что при подробном рассмотрении там дефектов не найдётся) спасибо |
Здравствуйте, mumin*! "образцы для испытаний" подойдет? |
здравствуйте :) нет, там упор на айнхайт - несколько изделий, объединённых по принципу одинаковой технологии изготовления и одинакового происхождения контрольная партия больше всего по смыслу подходит |
mumin* , эталонная партия - это не обязательно как эталон качества готового изделия. Это еще и для сравнения всех этапов технологического цикла. Потому у вас там все одинаковое, от диаметра до партии цементации...))) |
то есть не "внешний" эталон, а чисто внутрезаводской для сравнения и воспроизводства наиболее оптимальных Prozessdaten..Посмотрите по контексту. Может подойдет? |
у меня-то речь о готовых трубах, когда уже всё сварено и ссылки на проблемы металлургической стадии процесса не принимаются. |
Для сравнения один из ГОСТов (ТУ на трубы): "3. Правила приемки 3.1. Трубы принимают партиями. Партия должна состоять из труб одного размера, одного режима термообработки....." http://www.cskz.ru/UserFiles/File/GOSTs/gost550-75.pdf |
ах да, расширенный контекст... на первой страничке было написано: "сварные трубы для работы под давлением - технические условия поставки. DIN EN 10217" :)) |
квиргай, партия была одобрена полчаса назад а за ссылку - отдельное спасибо |
это было своего рода Plädoyer в защиту "партия" :) |
из квиргаевой ссылки узнала чудное слово "разностенность" |
mumin, а тут уже переведенный 10217 лежит? Правда, качество перевода еще не смотрел... http://www.inoxpoint.ru/en10217.html |
знак вопроса читать как восклицательный знак |
фигассе... а чё ж я тут сижу? хотя Kerbschlagbiegeversuch как "испытание на удар", Besteller как "покупатель" и пр. заставляют насторожиться |
может в инете гуляют и другие, более удачные переводы? вполне возможно |
дело вкуса - но имхо, проще слепить самостоятельно, чем чужую фигню редактировать :) |
согласен |
... лучше свою фигню слепить :) |
именно - тут я за свой базар отвечаю, а там придётся за чужой ответ держать |
стандарт переводил не я. |
You need to be logged in to post in the forum |