DictionaryForumContacts

 Rekoza

link 11.08.2009 10:46 
Subject: русское слово - effektiv
каким словом назвать смысл effektiv?
говорят, "эффективность технологии" не по-русски.
заранее спасибо!

 Vladim

link 11.08.2009 10:51 
В англо-русском словаре "Мультитран":

effective прил. | Вебстер | фразы | g-sort
общ. действенный; эффективный; успешный; полезный; действующий (о законе и т. п.); эффектный; результативный; действительный; боеспособный; интригующий (редко Refresh)
бизн. законный; фактический
воен. годный к службе в ВС
контр.кач. годный
лингв. завершительный
Макаров эффективный (дающий наибольший эффект); эффективный (о значении физ. величины)
матем. оптимальный
метал. наличный
сах.р. действительный (о контракте, заказе и т.д.); действительно с (Effective the same date...)
тех. безотказный; высокопроизводительный; экономичный; оперативный; рабочий; расчётный
юр. впечатляющий

 Vladim

link 11.08.2009 10:52 
"эффективность технологии" (5060 ссылок на сайте www.google.ru)

Суть Вашего вопроса не совсем понятна. Приведите контекст на немецком языке.

 Rekoza

link 11.08.2009 10:55 
спасибо.
высокопроизводительная технология?
оптимальная технология?

 tyana

link 11.08.2009 10:57 
может прибыльная технология, бережливая или экономная

 Vladim

link 11.08.2009 10:57 
Какое слово и на какой язык Вы переводите?

 mumin*

link 11.08.2009 10:57 
спасибкать рано
см. пост от 11.08.2009 13:52
для эффективного результата нужен контект по-немецки

 Vladim

link 11.08.2009 10:59 
"высокоэффективная технология" (3280 ссылок на сайте www.google.ru)

 Vladim

link 11.08.2009 11:00 
mumin*+1

Текст на немецком?

 Rekoza

link 11.08.2009 11:20 
вопрос задан исключительно по данному слову.
работаю в темах машиностроение, энергетика.
практически нет описания немецкого оборудования, технологии и т.п., где не присутствует effektiv
в моем понимание, имеется в виду - с применением этого немецкого..
производственный процесс станет более прозводительным.

из описаний "творим" тексты на русском, соответствующие рос. тех. требованиям и понимаемые специалистами.
возникли разногласия со специалистами, поэтому спрашиваю профессионалов мультитрана

 mumin*

link 11.08.2009 11:25 
тогда лингва в помощь
effektiv 1) эффективный, действенный
effektives Geschäft — выгодная сделка
effektive Lieferung — немедленная поставка
effektiver Widerstand — действенный отпор

2) действительный; чистый; фактический; реальный
effektiver Gewinn — действительная [чистая] прибыль
effektive Leistung — эффективная мощность
effektive Pferdestärke (EPS) — эффективная мощность в лошадиных силах effektive Spielzeit — чистое время игры

 Vladim

link 11.08.2009 11:30 
Посмотрите переводы сочетаний со словом "effective" в этой ссылке:

http://www.multitran.ru/c/m/l1=1&l2=2&s=effective

 Kuchaj

link 11.08.2009 11:44 
effizient

 teddy3

link 11.08.2009 11:49 
А вы с другого боку зайдите. С точки зрения Preis-Leistung-Verhältnis. Если приобретенная вашей отраслью технология позволяет достичь лучшего финансового результат за сравнимый период - значит это эффективная технология. Если финансовой результат (прибыль) увеличивается не на проценты, а в разы (на порядок) - это высокоэффективная технология.....

 inscius

link 11.08.2009 12:34 
а если "эффективность технологии ПРОИЗВОДТСТВА"? - 10 500 ссылок: http://www.google.de/search?hl=de&q="эффективность+технологии+производства"&btnG=Suche&meta=

 inscius

link 11.08.2009 12:37 
поясняю: Technologie, как одно из значений, - Gesamtheit der zur Gewinnung od. Bearbeitung von Stoffen nötigen Prozesse u. Arbeitsgänge; Produktionstechnik.

 Rekoza

link 11.08.2009 13:36 
большое спасибо сообществу!

как я понимаю по ссылкам, слово "эффективность" в родную речь внедрили в т.ч. и с вашей помощью. слово "эффективность" вошло в великий могучий.

придется втолковать специалистам, что
"значит это эффективная технология" (teddy3) это теперь правильно. по-русски.

 inscius

link 11.08.2009 15:53 
не с нашей помощью, а именно с Вашей/вашей, ибо каждый русский думает, что лучше, если круче... вот и надумал... а на самом же дело это всего лишь "эффективность "оборудования/техники" значит".., если я сейчас не ошибаюсь...

 inscius

link 11.08.2009 15:57 
в РФ сейчас все технологией называется, особенно инновационной....

 Erdferkel

link 11.08.2009 16:01 
В чем проблема-то?
"Эффективность
Результативность процесса, операции, проекта, определяемая как отношение эффекта, результата к затратам, обусловившим его получение.
Энциклопедический словарь экономики и права"
а результат для технологии - не обязательно только производительность, есть еще и снижение затрат, и повышение качества, и улучшение внешнего вида продукта и тыды

 inscius

link 11.08.2009 16:04 
сейчас по европеплюс услышал, что большинство россиян за борьбу с наркотиками любого вида.... хи-хи... :-)

 mumin*

link 11.08.2009 16:06 
inscius,
а всё этот тип виноват

это он технологию выдумал

 inscius

link 11.08.2009 16:09 
Erdferkel,

а кто вел речь о производительности?

(не буду напоминать Вам, что Вы мне частенько говорили, когда я не совсем внимательным был...)

 mumin*

link 11.08.2009 16:16 
цытато от топикстартера (11.08.2009 14:20)
**вопрос задан исключительно по данному слову.
работаю в темах машиностроение, энергетика.
практически нет описания немецкого оборудования, технологии и т.п., где не присутствует effektiv
в моем понимание, имеется в виду - с применением этого немецкого..
производственный процесс станет более прозводительным**

 inscius

link 11.08.2009 16:28 
mumin*,

с применением ЭТОГО (?) немецкого? Немецкий тут абсолютно ни при чем!!!

Да и потом, Вы сами скопировали: производственный процесс... И что же это есть? Разве это не то, о чем я говорил выше?

Станет ли этот производственный процесс "производительным" или же нет - не мое дело, думаю.

 mumin*

link 11.08.2009 16:36 
ну, ясно дело.
аскер давно "ушол, щасвирнус", а у нас пошли разборки - кто кому не так объяснил
пенка в том, что исходника-то как такового и не было.
это слово часто употребляется - вот и всё.

 inscius

link 11.08.2009 17:03 
"ушол, щасвирнусь"? ой, а мона я все же сегодня малость "поржу-не-могу"... ну в один из последних разов хоть, а? ;-(

 mumin*

link 11.08.2009 17:23 
не щасвирнусь, а щасвирнус. мягкий знак лишний
винни-пуха в переводе заходера читали?

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo